Cápsulas de lengua

Se murió

Publicado en Mundo hispanohablante por Arturo Ortega Morán en Noviembre 4, 2009

Por Arturo Ortega Morán

Saber que el encuentro con la muerte es inevitable, nos ha llevado a tomar las cosas con naturalidad y buen humor.  Por eso hemos acuñado diversas formas para decir que alguien se murió. Estas son algunas:

No. Expresión Acerca del origen País
1 Colgó los tenis o Entregó los tenis Ya muerto, para qué quieres tus tenis. Mejor déjalos colgados. Mex
2 Entregó el equipo Es el cuerpo material, “el equipo” que ya sin vida, se devuelve a la madre tierra. Mex
3 Se fue a ver a las margaritas crecer desde abajo Pues sí, ya bajo tierra, ¿qué más queda por hacer? Arg
4 Se subió a la azotea Por no decir, se fue al cielo Mex
5 Estiró la pata En un reflejo final, al morir, la rigidez  nos hace estirar la pata. Mex
6 Chupó faros Eran “los faros”,  en México, los cigarros más baratos y corrientes. Así que, quien “chupaba faros”, era porque ya estaba acabado. Después pasó a significar “muerto”. Mex
7 Se petateó Un petate, es un tapete hecho de palma que se usaba para dormir. También, por falta de ataúd, a los muertos los envolvían en un petate para sepultarlos. De ahí la expresión “No me asusten con el petate del muerto”. Mex
8 Se lo cargó el payaso Como en la fiesta de rodeo, cuando el jinete cae del toro y da tal “costalazo” que queda embarrado en el suelo. Entonces entra el payaso del rodeo y lo saca cargando. Mex
9 Se fue al naipe (o a la baraja) Por analogía con el jugador, que al retirarse del juego, entrega los naipes que le quedan. Arg
10 Se fue a cantar para el carnero Ni idea Arg
11 Anda de minero Debajo de la tierra, pero no precisamente buscando oro. Arg
12 Estiró la jeta ¿Por el rictus mortis? Arg
13 Ya Espichó En antiguo, espiche llamaban a una arma puntiaguda y espichado era el herido por dicha arma. De ahí pasó a significar “morir”. Esp
14 Se fue a la quinta del ñato Ñato es palabra quechua que significa desnarizado. Es, entonces, una forma para referirse a la muerte. Arg
15 Se fue a chupar gladiolo Por estar bajo la tierra, ya solo puedes chupar las raíces de las plantas (gladiolos).

 

16 Se fue a mirar para dentro Es un decir, porque sin luz y con los ojos cerrados…

 

17 Se fue a criar malvas ¿Las que crecen en los cementerios? Esp
18 Ya palmó En antiguo, palmear tenía el significado de “azotar”. Entonces, como otro modo de decir “ya azotó”, se dijo “ya palmó”.

 

19 Se lo llevó patas de cabra Patas de cabra es el diablo, así que equivale a “se lo llevó el diablo”.

 

20 Se fue al otro barrio Al barrio de los muertos

 

21 Se fue al cielo Suponiendo que se portó bien.

 

22 Se fue al patio de los callados Por eso hay que hablar mientras se pueda, porque después… Chile
23 Se fue a tocar el arpa ¿Cómo los angelitos? Arg
24 Se lo llevó patas de catre Patas de catre es un nombre para la muerte en México. Las patas de los catres (tipo de cama) suelen ser delgadas, como seguro las tendría la huesuda muerte. Mex
25 Estacó la zalea La zalea es el cuero de un animal. Y estacarla, es  clavarla con estacas en el suelo, manteniéndola estirada, para que se seque. Mex
26 Se peló Después de un tiempecito, los muertos quedan pelones (y muy sonrientes). Mex
27 Se vistió con el traje de madera Simpática forma de llamarle al ataúd Arg
28 Se mudó al barrio de los pies juntitos Con lo angosto que hacen los ataúdes, ni como despegar los pies. Arg
29 Ya peló gallo Derivado de “se peló”. Mex

4 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. Elena said, on Noviembre 5, 2009 at 10:29 am

    Me ha encantado leer su entrada. Sabía que en Méjico tienen una relación especial con la muerte, pero no conocía todas esas expresiones que comenta.¡Qué riqueza! En España también decimos entre otros (algunos ya mencionados en su entrada) “Pasar a mejor vida”, “estirar la pata”, diñarla,

  2. Elena said, on Noviembre 5, 2009 at 10:38 am

    Por cierto, hace poco oí que lo de “criar malvas” tenía que ver con que esta planta crece muy bien en terrenos removidos como los que abundaban en los cementerios, sobre todo cuando la tasa de mortalidad era más alta que hoy en día. Un saludo.

  3. Jorgioux said, on Noviembre 14, 2009 at 9:55 pm

    Me encanta este sitio. Felicidades.

    La entrada 26 “se peló” no debería ser porque los muertitos se quedan pelones. La palabra “peló” debe entenderse como sinónimo de irse (se fué). Así que “se peló” de la cárcel sería que se escapó o se fué de la cárcel. Igualmente el m uertito “se peló” para otro barrio.

    Saludos desde Veracruz, México.

  4. Ma. del Rosario said, on Noviembre 24, 2009 at 2:54 pm

    ¡Qué riqueza de expresiones con la misma connotación! Y todavía hay quien dice que no encuentra las palabras para expresar lo que quiere.

    Resulta interesantísimo conocer dichas frases y el por qué de su uso. Sólo me hace ruido la de “se peló”. ¿cuándo y por qué empezó a utilizarse con el sentido de escapar o huir de algún lugar o situación?

    Entrar a esta página, es una valiosísima oportunidad de enriquecimiento y de aprendizaje.

    ¡Adelante! Rosario


Escribe un comentario