Se murió
Por Arturo Ortega Morán
Saber que el encuentro con la muerte es inevitable, nos ha llevado a tomar las cosas con naturalidad y buen humor. Por eso hemos acuñado diversas formas para decir que alguien se murió. Estas son algunas:
| No. | Expresión | Acerca del origen | País |
| 1 | Colgó los tenis o Entregó los tenis | Ya muerto, para qué quieres tus tenis. Mejor déjalos colgados. | Mex |
| 2 | Entregó el equipo | Es el cuerpo material, “el equipo” que ya sin vida, se devuelve a la madre tierra. | Mex |
| 3 | Se fue a ver a las margaritas crecer desde abajo | Pues sí, ya bajo tierra, ¿qué más queda por hacer? | Arg |
| 4 | Se subió a la azotea | Por no decir, se fue al cielo | Mex |
| 5 | Estiró la pata | En un reflejo final, al morir, la rigidez nos hace estirar la pata. | Mex |
| 6 | Chupó faros | Eran “los faros”, en México, los cigarros más baratos y corrientes. Así que, quien “chupaba faros”, era porque ya estaba acabado. Después pasó a significar “muerto”. | Mex |
| 7 | Se petateó | Un petate, es un tapete hecho de palma que se usaba para dormir. También, por falta de ataúd, a los muertos los envolvían en un petate para sepultarlos. De ahí la expresión “No me asusten con el petate del muerto”. | Mex |
| 8 | Se lo cargó el payaso | Como en la fiesta de rodeo, cuando el jinete cae del toro y da tal “costalazo” que queda embarrado en el suelo. Entonces entra el payaso del rodeo y lo saca cargando. | Mex |
| 9 | Se fue al naipe (o a la baraja) | Por analogía con el jugador, que al retirarse del juego, entrega los naipes que le quedan. | Arg |
| 10 | Se fue a cantar para el carnero | Ni idea | Arg |
| 11 | Anda de minero | Debajo de la tierra, pero no precisamente buscando oro. | Arg |
| 12 | Estiró la jeta | ¿Por el rictus mortis? | Arg |
| 13 | Ya Espichó | En antiguo, espiche llamaban a una arma puntiaguda y espichado era el herido por dicha arma. De ahí pasó a significar “morir”. | Esp |
| 14 | Se fue a la quinta del ñato | Ñato es palabra quechua que significa desnarizado. Es, entonces, una forma para referirse a la muerte. | Arg |
| 15 | Se fue a chupar gladiolo | Por estar bajo la tierra, ya solo puedes chupar las raíces de las plantas (gladiolos). |
|
| 16 | Se fue a mirar para dentro | Es un decir, porque sin luz y con los ojos cerrados… |
|
| 17 | Se fue a criar malvas | ¿Las que crecen en los cementerios? | Esp |
| 18 | Ya palmó | En antiguo, palmear tenía el significado de “azotar”. Entonces, como otro modo de decir “ya azotó”, se dijo “ya palmó”. |
|
| 19 | Se lo llevó patas de cabra | Patas de cabra es el diablo, así que equivale a “se lo llevó el diablo”. |
|
| 20 | Se fue al otro barrio | Al barrio de los muertos |
|
| 21 | Se fue al cielo | Suponiendo que se portó bien. |
|
| 22 | Se fue al patio de los callados | Por eso hay que hablar mientras se pueda, porque después… | Chile |
| 23 | Se fue a tocar el arpa | ¿Cómo los angelitos? | Arg |
| 24 | Se lo llevó patas de catre | Patas de catre es un nombre para la muerte en México. Las patas de los catres (tipo de cama) suelen ser delgadas, como seguro las tendría la huesuda muerte. | Mex |
| 25 | Estacó la zalea | La zalea es el cuero de un animal. Y estacarla, es clavarla con estacas en el suelo, manteniéndola estirada, para que se seque. | Mex |
| 26 | Se peló | Después de un tiempecito, los muertos quedan pelones (y muy sonrientes). | Mex |
| 27 | Se vistió con el traje de madera | Simpática forma de llamarle al ataúd | Arg |
| 28 | Se mudó al barrio de los pies juntitos | Con lo angosto que hacen los ataúdes, ni como despegar los pies. | Arg |
| 29 | Ya peló gallo | Derivado de “se peló”. | Mex |
Me ha encantado leer su entrada. Sabía que en Méjico tienen una relación especial con la muerte, pero no conocía todas esas expresiones que comenta.¡Qué riqueza! En España también decimos entre otros (algunos ya mencionados en su entrada) “Pasar a mejor vida”, “estirar la pata”, diñarla,
Por cierto, hace poco oí que lo de “criar malvas” tenía que ver con que esta planta crece muy bien en terrenos removidos como los que abundaban en los cementerios, sobre todo cuando la tasa de mortalidad era más alta que hoy en día. Un saludo.
Me encanta este sitio. Felicidades.
La entrada 26 “se peló” no debería ser porque los muertitos se quedan pelones. La palabra “peló” debe entenderse como sinónimo de irse (se fué). Así que “se peló” de la cárcel sería que se escapó o se fué de la cárcel. Igualmente el m uertito “se peló” para otro barrio.
Saludos desde Veracruz, México.
¡Qué riqueza de expresiones con la misma connotación! Y todavía hay quien dice que no encuentra las palabras para expresar lo que quiere.
Resulta interesantísimo conocer dichas frases y el por qué de su uso. Sólo me hace ruido la de “se peló”. ¿cuándo y por qué empezó a utilizarse con el sentido de escapar o huir de algún lugar o situación?
Entrar a esta página, es una valiosísima oportunidad de enriquecimiento y de aprendizaje.
¡Adelante! Rosario