Cápsulas de lengua

Sí, Chucha…

Publicado en Mexicanismos por Arturo Ortega Morán en diciembre 24, 2011

Por Arturo Ortega Morán

Cuando de otro oímos explicaciones o razones que se nos hacen “muy ojonas pa´ paloma”, en México tenemos una expresión muy folclórica para manifestar nuestra incredulidad: “Sí, Chucha y tus calzonzotes”.

No ignoro que este decir puede parecer áspero a algunos de nuestros amigos sudamericanos, pero sepan que para los mexicanos, las connotaciones de la voz  chucha son inocentes y podemos pronunciarla sin inhibiciones hasta en una reunión con las damas de la liga de la decencia.

Para nosotros, Chucha o Chuchita, es forma cariñosa para referirse a una fémina que se llama Jesusa, aunque también, por herencia española, a un perro le decimos chucho y por lo tanto una perra es una chucha.

A partir de esta palabra perruna, en México hemos acuñado algunas expresiones de gran colorido como decir de alguien que es una chucha cuerera cuando le reconocemos una habilidad superior en alguna actividad. De esta expresión ya me he ocupado en otro tiempo y los lectores curiosos pueden leerla la historia aquí.

También “ser bien chucho” es tener bravura para defenderse o imponerse; y “ponerse chucho” es mantenerse atento con lo que ocurre, listo para reaccionar y sacar provecho de la situación. Es muy probable que de estos conceptos se haya desprendido el “sí chucha”, que con tono irónico decimos a quien trata de pasarse de listo, es decir, a quien trata de “ponerse chucho” con nosotros.

En las referencias más antiguas que he encontrado, hallamos el “Sí Chucha”, todavía sin los calzonzotes; es claro que esos se los puso después.

De 1936, es Diálogos de cazuela, de Aurelio González Carrasco; en un lenguaje populachero se lee este diálogo:

CONCEUCIÓN —. . .Bueno. Si yo no me quejo. Podrá ber otras más feas, pero si yo contesté fué por lo que dijo usté.

CIKIACO. — ¡ Sí, Chucha ! Pal que te crea!

Y de 1944, en Páramo, de Rubén Salazar, encontramos este fragmento:

A las siete, dijo, a las siete en punto”. Sí, Chucha, créete: son las siete y media y ¡niguas! 

 

En el lenguaje vulgar, “enseñar los calzones” es ponerse en evidencia, dejar al descubierto esos rasgos obscuros que se trataban de ocultar.  De aquí pudo salir ese grosero complemento del “Sí, Chucha”, todo con el fin de intensificar la idea de que no nos tragamos las mentiras de ese alguien que trató de “ponerse chucho” con nosotros; entonces le replicamos “Sí Chucha, ¿y tus calzonzotes?”.

Advertisement

4 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. Rosalina Romero said, on diciembre 25, 2011 at 12:52 am

    Vaya, vaya. En esto de las expresiones regionalistas no nos ponemos de acuerdo. Acá en Panamá, la palabra “chucha” alude a las áreas genitales de la mujer y es una fea expresión. En ocasiones, cuando la gente está molesta la acompañan de otra, que para muchos, no tiene relación, por ejemplo: ¡Chucha madre!, Huy…. es feísima y ofende la memoria de la sagrada mujer que nos trajo al mundo.
    Creo que en esto no habrá unificación nunca.

    Saludos.

  2. quique lomeli said, on diciembre 27, 2011 at 5:57 pm

    Lo de “enseñar los calzones” no solo es en relación a los rasgos negativos de algo o alguien, es en en referencia a revelar cualquier secreto, como cuando en el dominó se nos caen las fichas y los contrarios nos descubren el juego siempre hay quien diga “éjele, no enseñe los calzones”, quizá en referencia a las señoritas descuidadas que al sentarse vestidas de falda, si lo hacen atrabancadamente, pueden dejar ver más de lo acostumbrado.

    • Rosalina Romero said, on diciembre 27, 2011 at 9:28 pm

      Ja, ja, ja. Una especie de metáfora o asociación por el hecho de dejar ver las partes nobles o delicadas muy “disimuladamente”, o como decimos en Panamá, “enseñar la mercancía” , que para efectos de nuestra cultura femenina, sería ir mostrando al candidato o caballero por quien nos interesamos, parte del cuerpo como seña de lo que puede obtener, si se decide; o lo que puede perder, si no se decide.
      Creo que en cada región existe una manera peculiar de “enseñar los calzones” o “eneñar la mercancía”. Sería curioso conocer las expresiones que en otros países de Latinoamérica se usan para dar a enteder lo mismo. Saludos.

  3. AVC said, on febrero 21, 2012 at 11:16 am

    RECORDEMOS TAMBIÉN, QUE CON FRECUENCIA LA FORMA DE DESPOJARSE DE MENTIRAS Y DECIR LA REALIDAD, IMPLICA HABLAR A “CALZÓN QUITADO”, SIN QUE ELLO IMPLIQUE ALGO INMORAL, SINO QUE POR EL CONTRARIO, LOS HABLANTES SE DESPOJAN DE MÁSCARAS Y EXPONEN SU VERDAD TAL CUAL… SALUDOS


Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 495 seguidores