“Horrores” de traducción

Por Arturo Ortega Morán

No son pocos los errores que se cometen al traducir de un idioma a otro y, algunos de ellos, han alcanzado tal relevancia que han quedado profundamente marcados en la historia.

Por ejemplo, hablando de nombres de lugares, es curioso cómo nació el nombre para «Cabo de Hornos»; una región que, nada tiene que ver con hornos, al contrario, por su cercanía con el polo sur hace un frío… que hasta los pingüinos andan con abrigo. El origen del topónimo se debe al explorador Willem Cornelis Schouten que visitó ese lugar por vez primera en 1616, y le puso Hoorn en honor al pequeño pueblo holandés en donde nació. Los españoles no se la complicaron y se refirieron a ese lugar como «Cabo de Hornos».

Otro caso similar, es el conocido “Canal de la Mancha”. Resulta que en francés, el canal se llama Le Manche, nombre muy apropiado, ya que manche significa «manga» y el canal es largo y estrecho… como una manga. Como ya se imaginarán, alguien supuso que Le Manche significaba La Mancha y de ahí nació el nombre para el canal que, con propiedad, debió llamarse: “El Canal de la Manga”.

Otra sorprendente consecuencia de un “horror” de traducción, la encontramos en la magna escultura de Moisés, que con gran arte esculpió Miguel Angel en el siglo XVI. La escultura es grandiosa y se le puede admirar en la iglesia de San Pietro in Vincoli, Roma. Pero, intriga que el artista haya representado a Moises ¡con cuernos!

En el Antiguo Testamento, se cuenta que cuando Moises bajó con la Tablas de la Ley del Monte Sinaí, resplandores brotaban de su frente. En el texto hebreo que narra este pasaje, la palabra “karan” significa “rayo de luz”. Pero, en la traducción que hizo San Jerónimo al latín, confundió “karan” con “keren”, palabra que significa “cuernos”. De ahí quedó que al pobre de Moises, su rayo de luz se le convirtiera en un par de cuernos y, para su mala suerte, esta fue la imagen que tomó Miguel Angel para su escultura.

Ahora entenderán que no fue exagerado que a esta cápsula la hallamos llamado… “Horrores de traducción”


4 comentarios on ““Horrores” de traducción”

  1. TONY LEY PACK dice:

    MAS COSTUMBRES DEL MEXICANO …ESTA SUPER LA SECCION. FELICIDADES

    Me gusta

  2. Ernesto dice:

    Debería hacer un post sobre el origen de los nombres de los países de Europa. Por ejemplo, Groenlandia, Holanda, Finlandia y Polonia son castellanizaciones de Green-LAND, Hol-LAND, Fin-LAND y Po-LAND. Como “land” significa “tierra” supongo que las primeras partes de dichas palabras deben significar algo, no?

    Otro nombre de pais que me llama la atención es Alemania ya que normalmente el nombre de un pais es similar en todos los idiomas pero Alemania es Alemania en español (duh!), Germany en inglés y Deutschland (otra vez “land”) en alemán. A qué se deben estos cambios?

    Saludos

    Me gusta

  3. Fernando Alvarez dice:

    Hola Arturo ! Segùn tengo entendido,tambien lo referente al equipo de Fut argentino llamado “River Plate”… Como es del “Rìo de la Plata”,pos se les ocurriò “River Plate” ,en lugar de “Silver River”,o “The River of Silver”,o quien sabe !! Ja,ja,ja !! Sabes algo al respecto ? Ah !! Gracias a R.Gòmez Junco,te sigo en “twitter” y supe de Tì. Saludos

    Me gusta

  4. Un estupendo blog, no queda mas que agradecer los geniales articulos que escribe.

    Me gusta


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s