No le ladraban a Sancho

Por Arturo Ortega Morán

Imagen cortesía de http://www.eltribuno.info

¡Qué difícil es ir por la vida con tranquilidad! Apenas nuestras acciones marcan huella y, como perros, no faltan adversarios que con fuertes ladridos tratan de persuadirnos de que nos detengamos. Cuando esto sucede, a manera de conjuro para contrarrestar la agresión, solemos repetir la frase atribuida al Quijote: Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos”.

El hecho es que, la susodicha frase, no aparece en ninguna parte de la magna obra de Cervantes. Como a muchas otras, se le ha adjudicado una paternidad equivocada. Pero, entonces ¿cuál es su origen?

Los perros que ladran a los caminantes, como metáfora de los gritos desprestigiantes que tratan de detener a alguien que avanza pisando fuerte, es de muy antiguo. A principios del siglo XVI, el escritor italiano Andrea Alciato (1492-1550), publicó una colección de epigramas en su obra Emblematum Liber, uno de ellos, el No. 163; sellama Inannis Ímpetu (ímpetu vano), del que me permití hacer una traducción:

Lunarem noctu, ut speculum, canis inspicit
orbem,Seque videns, alium credit inesse
canem,Et latrat: sed frustra agitur vox irrita
ventis,Et peragit cursus surda Diana suos.
Para el perro, es la luna un gran espejo;
Ve su reflejo creyéndolo  otro perro,
Vanos ladridos ahogados por el viento.
La luna sorda, prosigue su camino

La misma idea, la encontramos en un texto extraído de un ejemplar del Semanario de Salamanca, publicado el 30 de agosto de 1794:

“Y sufriré desprecios de tontos, que son lo mismo que ladridos de gozquecillos (perros falderos) contra los mastines; y así como estos no hacen caso de aquellos, lo mismo tendré que hacer con los de igual casta”.

En los ejemplos citados, se habla de un “caminante” seguro de sí mismo, que no se detiene e ignora a los perros, que frustrados ven lo vano de sus ladridos. Es el gran Goethe, quien da un nuevo matiz a la metáfora. En 1808, escribe un poema en el que los ladridos de los perros, son señal, para un inseguro caminante, de que aún sigue en el camino.

Kläffer (1808Goethe

Wir reiten in die Kreuz und Quer
Nach Freuden und Geschäften;
Doch immer kläfft es hinterher
Und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
Uns immerfort begleiten,
Und seines Bellens lauter Schall
Beweist nur, daß wir reiten.

Ladrador (1808Goethe Cabalgamos por el mundo

En busca de fortuna y de  placeres

Mas siempre atrás nos  ladran,

Ladran con fuerza…

Quisieran los perros del potrero

Por siempre acompañarnos

Pero sus estridentes ladridos

Sólo son señal de que cabalgamos

Es sin duda este poema, del que surge la frase “Ladran, señal de que cabalgamos”; ya que en los primeros usos, es atribuida a Goethe. En español, la referencia más antigua conocida se encuentra en  la edición de agosto de 1903 de la Revista “Nuestro Tiempo”; en el artículo “Los dos catolicismos”, de Edmundo González Blanco, dice:

«El perro, empleando la comparación de Goethe, quisiera acompañarnos desde el establo; pero el eco de sus ladridos nos prueba que cabalgamos».

Ahora que, hay que decir que la referencia más antigua que he encontrado, está en inglés: En Godey´s magazine, 1868, pag. 275; en artículo de  Louis Antoine Godey y Sarah Josepha Buell Hale, dice:

Goethe never said a truer thing than, ‘ When the dogs bark we know we are riding on horseback». (Goethe nunca dijo algo más verdadero que: «Cuando los perros ladran, sabemos que cabalgamos»).

También, en  The military career: a guide to young officers, army candidates and parents‎, escrita por Sir William Bellairs, en 1889; dice:

As Goethe tell us: “When dogs bark, it is a proof you ride” (Como Goethe nos dice: “Cuando los perros ladran, es la prueba de que cabalgamos)

Ya que nos metimos a la lengua inglesa, es de mucho interés que en Proverbs of all nations‎, escrita en 1859 por Walter Keating Kelly; se cita un proverbio de origen turco de una inquietante similitud con el tema de este artículo:

» The dog barks, but the caravan passes”. (Los perros ladran, pero la caravana avanza).

Lo cierto es que ,es Goethe quien expresa que  «los ladridos son señas de que se avanza», mientras que en otras referencias, la idea es que  «se avanza a pesar de los ladridos» ¿Se ve la diferencia?

Pero ¿En qué momento se coló Sancho en la expresión? Difícil saberlo, aunque todo indica que fue en la primera mitad del siglo XX ; alguien supuso que la frase era del Quijote y le agregó el Sancho, con mucha fortuna por cierto, porque el error se propagó exponencialmente. No sabemos quién fue el despistado, pero en un artículo de 1945 (Por una Política Nacional de la energía eléctrica),  el autor, Juan Sabato, usa la frase en el prólogo con el Sancho ya incluido.

En fin, quedémonos con que en la frase “Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos”, el Sancho sale sobrando, como debe de ser (los mexicanos me entienden). Demos la paternidad de la expresión al gran Goethe… que bien se lo merece.


58 comentarios on “No le ladraban a Sancho”

  1. Horacio dice:

    Excelente explicacion y analisis del que progresa ….saludos a rgomezjunco por el linck

    Me gusta

  2. Beatriz dice:

    Muy interesante.Intentaré seguir cabalgando.Saludos
    Beatriz

    Me gusta

  3. Héctor Carlos dice:

    Muy interesante el artículo. Precisamente yo busqué en el Quijote y no aparece la famosa frase. Tengo el dato que Orson Welles puso esta frase en su filme sobre el Quijote.
    Felicitaciones por el análisis.

    Me gusta

    • ISABEL PISANI dice:

      cOMO PASA SIEMPRE , MUCHOS USAN FRASES DE LIBROS QUE NUNCA LEYERON.HAY UNA DE MARTÍN FIERRO QUE DICE PICARDÍA «ES UNA SEÑORA LA JUSTICIA Y ANDA EN ANCAS DEL MÁS PILLO» ¿POR QUÉ NO LA USAN NUESTROS MANDATARIOS Y ASÍ VERÍAN CÓMO CABALGAMOS?

      Me gusta

  4. Flavio dice:

    Efectivamente, como dice Hector Carlos, la frase está en la película inconclusa de Orson Welles (la comenzó en 1955). Hay una versión póstuma de 1992.

    Muy bueno el articulo!

    Me gusta

  5. Arturo Ortega Morán dice:

    Héctor y Flavio:

    No he visto la película de Orson Wells, pero sí sabía que es una de las hipótesis del origen de la expresión. Como se realizó después de 1950, ya ni la consideré porque cuento con referencias de 1945 y 1947, ya con la forma «Ladran, Sancho…». Esto no impide que Wells la haya usado en la película, pero se descarta que ese sea el origen.

    Les agradezco sus comentarios y les envío saludos

    Me gusta

  6. […] es en realidad de Goethe. No tiene sentido repetir lo que alguien ya ha expuesto magistralmente en este enlace sobre el origen de la […]

    Me gusta

  7. Laureano dice:

    Sencillamente… un excelente artículo. Claro y fundamentado, con referencias muy precisas.

    Me gusta

  8. Marta dice:

    Excelente articulo, muy bien explicado. Felicito al Sr. Ortega Moran por su valioso aporte.
    Deberia leerlo la Sra. Presidente Cristina, porque ayer no solo cito esta frase, sino que agrego su version corregida.

    Me gusta

  9. SOLEDAD dice:

    Excelente!!! yo sabía que la frase no pertenece por eso mi causó mucha gracia que la Sra Presidente lo mencione y lo que es peor!! la «cristiniso».
    Muy interesante el trabajo de investigación y comparación, ojalá al menos la prensa televisiva mencionara algo al respecto pero creo que estamos rodeados de falsos intelectuales.
    Mis saludos y respetos.
    Soledad.

    Me gusta

  10. Clemente dice:

    Además, la frase «Ladran, Sancho, señal que son perros»» es un plagio. Surgió en 1996 en una Asamblea en Costa Rica.

    Ver: http://books.google.com.ar/books?id=6PkOAQAAIAAJ&lpg=PA81&dq=ladran%20sancho&lr=&pg=PA82#v=onepage&q=perros&f=false

    Me gusta

  11. […] ¿Creías que los perros le ladraban a Sancho? ¡No! Era a Goethe capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal…  por harktos hace 2 segundos […]

    Me gusta

  12. […] Wikipedia señala que “el origen, según el escritor Arturo Ortega Morán, es el poema “Labrador” (1808) de Goethe: “Pero sus estridentes ladridos / Sólo […]

    Me gusta

  13. Marycarmen dice:

    Y dicen que dice, pero no dice y alegan que si…»Y dijo Dios, ayúdate que yo te ayudare»…Nada, en La Biblia no está esta frase asi como tampoco estaba con Don Quijote la mencionada aqui.
    Un abrazo Arturo, y muchas, pero que muchas gracias por tu blog. De verdad que aprendemos.
    A propósito; Como está eso de que «hoy por hoy»?, puede ser hoy por mañana o por ayer???
    Se que me vas a contestar, asi que desde ya, muchas gracias.
    Marycarmen

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Apreciable Marycarmen: Qué gusto recibir tus comentarios. Aprecio en ti a una persona con gusto por el idioma y sus recovecos. De «hoy por hoy» sólo puedo decirte que es de esas locuciones adverbiales que nacen por un mal manejo de la gramática; pero como uso mata reglas, adquieren vida propia y muy orondas se integran al lenguaje reclamando su lugar en el diccionario. Espero que sigamos en contacto compartiendo estas historias. Recibe un afectuoso saludo.

      Me gusta

  14. José Manuel Díaz dice:

    Interesante análisis. Y, concuerdo con Marycarmen, existen frases que se dan por hecho pertenecientes a cierta obra cuando no es así. Claro ejemplo es aquella de «Dios dice: «Ayúdate que yo te ayudaré». Bien expresado.

    Me gusta

  15. Pepe-med dice:

    A pesar de los ladridos, tengo que seguir mi camino. Saludos

    Me gusta

  16. Jairo dice:

    Interesante articulo, cada dia se aprende algo nuevo..gracias

    Me gusta

  17. Victor Ibarra dice:

    Saludos, interesantismo articulo, una cosa es segura, estaran en mi camino de lecturas.

    Me gusta

  18. Roberto Mateo dice:

    Ya lo sabía pero este excelente artículo me lo ha confirmado. Personalmente me costó convencerme de que la frase no es el Quijote. La busqué en todos los lados en que pensaba que podía estar, y nada!!! Por fin encontré hoy este excelente comentario. Y desaparecieron las dudas.

    Me gusta

  19. Poca sal en la mollera…

    Me gusta

  20. Anónimo dice:

    Un saludo y una felicitación Arturo yo también busque esa frase atribuida al quijote de echo lo leí detenidamente y no aparece gracias por compartirnos este excelente trabajo

    Me gusta

  21. Anónimo dice:

    Por cierto mi buen Arturo yo soy mexicano y como lo mencionas, tanto en la frase como en la vida real «el sancho» sale sobrando jaja buen día saludos

    Me gusta

  22. Jessie dice:

    Excelente artículo y muy buen análisis… aunque los perros ladren seguiré caminando…

    Me gusta

  23. carmen gonzález dice:

    Sí definitivamente hay que seguir caminando. Gracias por el excelente artículo

    Me gusta

  24. Ramon Khalona dice:

    Atribuirle esta frase al gran Goethe es un crédito demasiado tardío, cuando Heráclito de Efeso (aproximadamente 500 años antes de Cristo) había dicho en su fragmento No. 115
    http://bib.cervantesvirtual.com/extras_autor/00002616/hipertextos/dinamico2/seccion_4_heraclito.htm

    «Los perros ladran al que no conocen.»

    O, lo que es equivalente, hacer caso omiso a los ladridos de los que no entienden algo.

    Me gusta

  25. ArmandoEpigrama dice:

    La búsqueda del origen de una frase (o de cualquier otra cosa) es tarea interesante sin duda. Y, por supuesto, valiosa, necesaria y apasionante.

    Lo prudente, creo, es asumir (como con toda «verdad» humana) que cada paso hacia adelante representa un avance sin que sea el último. Un paso «provisional», una «verdad provisional».

    En el mejor de los casos, podremos pensar que hemos rastreado tan atrás como nos ha sido posible. Y esto, sin duda, es una gran cosa para el hombre, que todo lo intenta.

    ¡He disfrutado al máximo la visita a su blog! ¡Volveré por acá!

    Me gusta

  26. Alberto Escageda dice:

    En la prepa estaba leyendo el libro de Don Quijote (por abreviar) y el maestro de álgebra lo vio y dijo «Ah, Don Quijote… ‘No te asustes, Sancho, si los perros ladran, es porque estamos avanzando'» y le respondí «Orale… pues ya voy a la mitad del libro y no he visto nada ni parecido, pero lo voy a buscar» y de ahí hasta que acabé la novela, nunca me hallé con mentada referencia, ahora me queda claro que no fue porque leyera mal.

    Me gusta

  27. aninimo dice:

    En lo personal opino que se puede atribuir a cualquier persona sea escritor, erudito, filósofo, estudiante, etc. y me atrevo a decirlo porque recuerdo una anécdota de hace como 50 años aprox. cuando estaba en cuarto año de primaria en un lugar donde no existían bibliotecas, ni t.v., ni computadoras, ni los familiares eran «estudiados», no había manera que alguien lo hubiera leído nunca es más estábamos casi aislados de la civilización.

    El hecho es que se suscito un problemilla que llegó a la profa (así le llamábamos en ese entonces) quien nos reunió y quiso esclarecer la causa del problema y cuando le tocó el turno a un compañero el solamente dijo: «Profa yo solo se que no se nada» frase que se me quedo grabada. La profa lo regañó etc. etc.

    Cuando cursaba la prepa y vimos filosofía un maestro mencionó esa frase que se atribuye a un filósofo, Platón si no mal recuerdo.

    Luego entonces me pregunté ¿cómo fue que mi amigo de 8 o 9 años aprox lo dijo? A esto me refiero que se le puede ocurrir algo a alguien en cualquier momento y expresarlo sin haberlo leído o visto con anterioridad.

    Saludos.

    Me gusta

  28. […] de la Mancha, de Miguel de Cervantes, no aparece en ninguna parte del libro. El origen, según Arturo Ortega Morán es el poema Labrador (1808) de Goethe: «Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que […]

    Me gusta

  29. Pablo Eladio dice:

    Aquí se cita una referencia latina al tópico de los perros que, a diferencia del epigrama que tu citas, resulta muy similar a la versión actual:
    http://www.vayatoalla.net/index.php/ladran-luego-cabalgamos/

    ¿Es la referencia genuina?¿La fuente de inspiración de Goethe?¿O simplemente una casualidad, dado que el tema era frecuente, como tu dices?

    Un saludo

    Me gusta

  30. mascotas dice:

    Good blog post. I definitely appreciate this website. Keep writing!

    Me gusta

  31. vicki del rio dice:

    Buscando la correcta ortografía de una expresión coloquial fui a dar a tu blog. Me dio curiosidad y encontré este post. ¡Gracias! Leí El Quijote al reves y al derecho y, efectivamente, no aparece la frase. Lo curioso es que la gente que insiste en que la cita es correcta nunca ha leído el libro. Te cuento (dispensa la mala crianza) que una vez una persona (cuyo nombre no quiero recordar) insistía en que la dichosa frase si aparecía en la novela y cuando le pregunté ¿en qué parte? Comenzó a tartamudear. Sin nada de pena me dijo que no la había leído. Le dije, pero yo sí la leí y la frase no aparece…¿Sabes qué me dijo? Qué yo había leído mal ya que si taaaaantas personas citan la frase no podían estar equivocadas. Le sugerí que leyera la novela. Me dijo ¿para qué? si ya vi la obra de teatro…¡Arrrrrggggg! Voy a visitar tu blog más seguido.

    Me gusta

  32. Juan dice:

    Jajaja, que gracioso y cómico. Y nosotros muy sabihondos presumiento nuestra «incultura», y lo digo por mí, que también en alguna ocasión seguramente pequé de «culto»

    Me gusta

  33. Marcela dice:

    Muy Buen Analisis y Artículo!!, Bravo !!! Aturo O. Morán .

    Me gusta

  34. […] tantas … ….https://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/“ Las personas y en algunas sociedades tienen estos rasgos mucho más, otras mucho menos. En […]

    Me gusta

  35. Leon Torua Montaño dice:

    Excelente divulgación. No soy cervantista pero he leído a Cervantes y varias El Quijote y estoy totalmente de acuerdo su artículos muy completo. Gracias por no nombrar a Unamuno

    Me gusta

  36. JOSE GONZALEZ ROMERO dice:

    Arturo tu comentario muy valioso, yo comense la busqueda con una pregunta. Origen de la que los perros ladren y fue la amnera que llegue a este block, he dicho muchas ocasiones
    la frese, por que enla empresa donde laboro lo comentamos refiriendonos a la competencia por que seguimos creciendo. cambiare al autor y seguire dicinedolo

    Me gusta

  37. Cogito Ergo Sum dice:

    Está en el ‘Quijote apócrifo’, de Alonso Fernández de Avellaneda.

    Me gusta

  38. Jesus L Rodriguez M dice:

    solo para felicitar al autor del articulo por sus bases muy bien fundamentadas y recordar que era una de las frases preferidas del expresidente mexicano de pesima trayectoria (uno mas) en la politica Mexicana vicente fox ( no me merece ponerle en mayusculas) que aparte se hizo famoso por sus equivocaciones y metidas de pata como la que hizo con Fidel Castro al que le dijo «comes y te vas» para que no se encontrara con el presidente norteamericano, en fin ya divague demasiado. excelente articulo.

    Me gusta

  39. Tao Mijares dice:

    Y el poema de Goethe, no escapa a una traducción muy pobre. Más cercana sería:
    Kläffer
    Wir reiten in die Kreuz und Quer
    Nach Freuden und Geschäften.
    Doch immer kläfft es hinterher
    Und bellt aus allen Kräften.
    So will der Spitz aus unserm Stall
    Uns immerfort begleiten.
    Und seines Bellens lauter Schall
    Beweist nur, daß wir reiten.

    Perro Ladrador
    Cabalgamos en este camino
    buscando alegrías y haberes,
    pero siempre ladra trás nosotros
    Y siemprea habrá de ladrar.
    Como los pomeranos de nuestras granjas
    acompañándonos de continuo.
    Y es su fuerte sonido
    La prueba de que cabalgamos.

    Me gusta

  40. Anónimo dice:

    Felicito al titular del artículo!
    Muy interesante, muchas gracias!

    Me gusta

  41. […] origen, según Arturo Ortega Morán es el poema Labrador (1808) de […]

    Me gusta

  42. Ofelia R. de A. dice:

    Excelente artículo, como siempre. Muy simpático el cierre y lo del Sancho, que siempre sale sobrando… En cuanto a frases que alguien atribuye a diferente autor, hace tiempo me enteré que la famosa «Elemental, mi querido Watson», no aparece en ninguno de los libros escritos por Sir Conan Doyle, ¿alguien sabe algo acerca de ésto?

    Me gusta

  43. […] de consulta: capsuladelengua / sergiozelaya / cvc.cervantes 1 / cvc.cervantes 2 / cvc.cervantes 3 / cvc.cervantes 4 Fuente de la […]

    Me gusta

  44. Luis Freire dice:

    Parece ser que la frase «Cuando los perros ladran es señal que cabalgamos, Sancho amigo», en lengua castellana, es del poeta nicaragüense Rubén Darío.

    Me gusta

  45. […] por ejemplo, del “ladran, Sancho, señal que cabalgamos” –o sus variantes–, expresión que tendría su origen en un poema de Goethe o en un proverbio árabe. Tampoco aparece el “con la iglesia hemos topado, Sancho”. En realidad […]

    Le gusta a 1 persona

  46. […] por ejemplo, del “ladran, Sancho, señal que cabalgamos” –o sus variantes–, expresión que tendría su origen en un poema de Goethe o en un proverbio árabe. Tampoco aparece el “con la iglesia hemos topado, Sancho”. […]

    Me gusta


Deja un comentario