Meterse en camisa de once varas

Por Arturo Ortega Morán

¿Por qué cuando nos complicamos la vida sin necesidad, solemos decir que nos metemos en camisa de once varas? Hurgar en el pasado de esta expresión, es remontarse a la España medieval y descubrir interesantes rasgos culturales ya desaparecidos, de aquel lugar y de aquellos años.

Antiguamente, los lienzos con que se manufacturaba la ropa se medían en varas (vara=0.835 mts). Los había de diferentes longitudes y de los más largos eran los de once varas. Evidencia de esto la encontramos en un texto de Juan de Alcega que en 1580; escribió Libro de geometría y traza y en una parte dice:

«Para cortar esta saya de seda, es necessario doblar la seda a lo ancho, poniendo la mitad de las baras sobre la otra mitad a pelo y labor; y onze baras se cortará la falda y de la seda que sobra se cortará la cuera».

Un lienzo de once varas (poco más de 9 metros), se percibía como «muuuy largo». Por similitud, el término once varas lo usaron en la España del medievo para referirse, en forma exagerada, a una gran longitud.

De hecho, la expresión la encontramos en otras locuciones ya desaparecidas. Por ejemplo, podemos citar las recogidas por Gonzalo Correas en Vocabulario de refranes y frases proverbiales, de 1627 :

Piko de onze varas o tiene lengua de onze varas. Para dezir ke una es mui pikuda i parlera. (muy habladora)

Entonces, una camisa de once varas era una forma de referirse, en sentido figurado, a una camisa bastante holgada.

Por otro lado, la ceremonia de adopción tal y como se celebraba en Castilla en la Edad Media, consistía en simular el parto metiendo el adoptante la cabeza del adoptado por una manga muy ancha de su camisa y, sacándole por la otra (para esto se necesitaba una camisa de once varas), le daba un beso tras lo cual éste quedaba adoptado como hijo.

En un texto anónimo del año 1344, se narra cómo Dª Sancha Velázquez realizó esta ceremonia para adoptar a Mudarra González, que sería el vengador de sus hermanos, los siete infantes de Lara. Para los lectores curiosos, voy a reproducir el texto original con su respectiva traducción al castellano actual. A quien esto le resulte árido, puede saltarse hasta donde dice (Derivados de esta ceremonia…).

Et doña Sancha dixo al conde: señor quando cras fuere cauallero don Mudarra yo qujero Resçebjrlo por fijo & heredar lo he en mjs bjenes ante vos. Et el conde dixo que le plazia mucho & estaria y muy de grado.


Commo fue bauptizado don Mudarra  Gonçales & commo lo tomo por fijo doña sancha & lo heredo en sus bjenes & delos fechos que fizo quando fue xpistiano.

Cuenta la estoria que en otro dia por la mañana Caualgo el conde don garçi ferrnandes con muchas conpañas. Et fueron a casa de don Mudarra Gonçales & fueron con el fasta santa maria que era iglesia de burgos Et entonçe lo bautizaron & fue su padrino el conde & otros omes buenos. Et doña Sancha fue madrina & Resçibio por fijo commo manda el fuero de castilla. Entonçe lo tomo & metiolo por vna manga de vna falifa de açatron que tenja vestido & tirolo por la otra. Et el que antes auja nonbre Mudarra gonçales. Ca el non qujso quele qujtasen su nonbre. Et luego en esa ora lo fizo  Cauallero.

Traducción a Castellano de hoy

Doña Sancha dijo al conde: Señor, cuando mañana sea caballero don Mudarra, yo quiero recibirlo como hijo y heredarle mis bienes ante vos. Y el conde le dijo que le placía mucho y estaría muy contento.

Cómo fue bautizado don Mudarra González y cómo lo tomó por hijo doña Sancha y le heredó sus bienes. Y de los hechos que hizo cuando fue cristiano.

Cuenta la historia que el otro día por la mañana, cabalgó el conde don García Fernández con mucha compañía. Y fueron a la casa de don Mudarra González y fueron con él hasta Santa María que era iglesia de Burgos. Y entonces lo bautizaron y fue su padrino el conde y otros hombres buenos. Y doña Sancha fue su madrina y lo recibió por hijo como manda el fuero de Castilla. Entonces lo tomó y lo metió por una manga de una camisa de seda que vestía y lo sacó por la otra. Y el que antes se llamaba Mudarra Gonzalez no quizo que le quitasen su nombre. Y luego en ese momento se hizo caballero.

Derivados de esta ceremonia que simulaba el parto y legitimaba la adopción, se derivaron las expresiones coloquiales: Éntrale por la manga y salírseos ha por el cabezón; Te parí por la manga de la camisa  y meterse en camisa de once varas . Esta última es la que ha sobrevivido en nuestro país (México).

Meterse en camisa de once varas, era entonces adoptar a alguien tomando los problemas que esto implicaba, por decisión propia y no por necesidad.

Por extensión, el término se empezó a usar para referirse a cualquier situación en la que uno se complica la vida innecesariamente, y con este significado prevalece hasta nuestros días en prácticamente todo el mundo hispano.


42 comentarios on “Meterse en camisa de once varas”

  1. Enrique dice:

    Permiteme felicitarte.

    En realidad es muy ilustrativo ver que todavia existen personas como tu que utilizan el correo eectronico para la cultura y la educacion de quien lo lee,desafortunadamente son muy pocos como tu ya que la mayoria se especializa en insultar y decir perdonando la expresion estupideces, de verdad te felicito y gracias por este trozo de conocimiento.
    Enrique.

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Estimado Enrique:

      Agradezco tu comentario que es muy motivador para seguir en este trabajo que me autoimpuesto. Aunque lo disfruto mucho, siempre es alentador saber que se puede compartir. Un abrazo.

      Me gusta

  2. Carlos dice:

    Excelente Blog, pleno de magia y encanto; un verdadero disfrute. (y eso que todavía me faltan leer cien mil entradas) 🙂

    Más necesario que el pan,
    sus “cápsulas de palabras”,
    bendecido abracadabras:
    Arturo Ortega Morán;
    quien en su empeño de afán,
    nos remite al diccionario
    de aprender lo necesario:
    Arturo Ortega Morán;
    corazón de mazapán,
    sentencias de terciopelo,
    te guarde Dios en su cielo:
    Arturo Ortega Morán.

    Un gran abrazo, Arturo; y ya que estamos y si de pedir se trata, quisiera saber de donde proviene la expresión «abracadabra»

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Estimado Carlos:

      Creo que es la primera vez que alguien me escribe versos, así que los conservaré con agradecimiento. Tomo nota de tu petición y espero pronto escribir sobre «abracadabra» misteriosa voz que rima con «palabra». Un abrazo hasta Argentina y espero que sigamos en contacto. (Muy bueno tu blog).

      Me gusta

  3. Néstor dice:

    Me gustaria recibir información del lenguaje en general, de los refranes, proverbios etc.
    gracias

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Néstor:

      Te agradezco tu interés y ya te inscribí en el blog, te llegará un correo para que confirmes la suscripción y espero que así sigamos compartiendo las interesantes hsistorias de palabras y expresiones. Un abrazo.

      Me gusta

  4. susana dice:

    Se me han adelantado a elogiar a Arturo. Vale!
    Aqui en Argentina también la usamos ( al menos los más viejos) seguido.
    Creo Arturo, que me metí en !camisa de once varas» cuando por voluntad y anímo de acrecentar conocimientos me incluí para saborearlos y comentar lo que presentas, sin tener la verborragia suficiente y certeza exacta para hacerlo. Si, es innecesario querer mostrar tus luces cuando no funcionan.
    Pero te aseguro que meditando llegué a esta conclusión: es la camisa de 11 varas más necesaria , entretenida y porque no elegante que luzco con el entusiasmo de un atleta griego que va en busca de su corona.
    Saludos para ti y bendiciones en especial a los damnificados por las inundaciones.
    Susana

    Me gusta

    • truquia dice:

      Susana no sabés lo que me gustó tu comentario.
      Soy también una mujer grande y como digo en mi comentario anterior, dicho sea de paso, todavía no lo vi publicado, autodidacta. Esos no quiere decir que sepa mucho sino que lo poco que sé de todo este mundo cibernético lo aprendí sola.
      Hice desbarajustes, por supuesto, pero aquí estoy. Dispuesta a enfrentarme con quién sea…jaja

      Arturo no es que te dejé para lo último sino que no sé, como le digo a Susana, si te han llegado mis anteriores comentarios.
      En uno de ellos te pido que me respondas y ahora te lo reitero.
      Muchas gracias te saluda
      Truquia

      A vos también Susana te mando un saludo muy grande.

      Me gusta

      • Arturo Ortega Morán dice:

        Apreciable María Alicia:
        En efecto recibí tus mensajes y te los agradezco. La expresión «pagar el pato» tiene una historia interesante y pronto publicaré un artículo al respecto. Aprecio tu voluntad para vencer las dificultades que a veces nos pone enfrente el uso de la tecnología, y gracias a ese tesón, ya estamos compartiendo este gusto por las curiosidades del lenguaje. Un abrazo hasta Argentina en donde tenemos grandes amigos y ahora tú eres una más.

        Me gusta

      • susana dice:

        Truquia: muy agradecida por tu respuesta.
        Te felicito y Me alegra encontrar personas como tú que se preocupan por adquirir conocimientos.
        El saber no ocupa lugar, dicen, y a medida que maduras te percatas que todo lo que aprendes sirve en la vida.
        Gracias nuevamente Truquia, nos encontramos en los comentarios que le haremos llegar a Arturo, en sus didácticos y entretenidos. post.
        Saludo afectuoso desde Patagonia Argentina.

        Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Amiga Susana:

      Ya te considero «de casa» y siempre cuando escribo, me motiva que una amiga me leerá desde la Patagonia, región que cómo antes te dije, ya no se me hace tan lejana. Un abrazo.

      Me gusta

  5. truquia dice:

    Siempre me pasa lo mismo, escribo y escribo y después, no sé si mandé o no el comentario que escribí.
    Y estedes se preguntarán ¿por qué?…Yo también me lo pregunto.
    Creo que me voy enganchando con alguna cosa que me quedó de la página anterior entonces vuelvo y a veces me olvido de que tengo escrito el comentario y no lo guardo y por ende se me borra
    Muy bueno lo tuyo Arturo
    Uno de las «cápsulas» con la que enganché es la de «Agosto el…tatata».
    Me gustaría saber si te mandé algún comentario previo a éste.
    ¡Ah!…tampoco sé si me llegué a suscribir a tu blog
    Si podés contestame
    Gracias desde ya y te mando un salado

    Truquia
    (mujer grande y encima autodidacta(?))

    Me gusta

  6. Cuando se dice la frace. «Cuando veas las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar»
    Preguntome yo, que relacion tienen las barbas de mi vecino con que yo las tenga que poner a remojar?
    seré muy precabido o esta frase está mal planteada?

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Estimado Gabriel:
      En antiguo, para cortarse la barba se acudía al barbero que primero remojaba la barba para reblandecerla. La frase que citas, supone que cuando a tu vecino (puede a referirse a tu vecino de asiento en la barbería) ya le están cortando la barba, pronto seguirás tú y conviene que pongas a remojar la tuya. Se aplica en sentido figurado para decir que cuando un mal cae sobre alguien cercano a ti; más vale que te prepares porque tú puedes ser la siguiente víctima. Un afectuoso saludo y espero «verte» por aquí seguido.

      Me gusta

  7. […] Meterse en camisa de once varas capsuladelengua.wordpress.com/2010/09/11/meterse-en-camisa-d…  por deDerechas hace 2 segundos […]

    Me gusta

  8. Florencia dice:

    Tengo apenas unas semanas de haber empezado a leer sus artículos y tuits. En verdad es un placer darme unos minutos para saborearlos: interesantes, breves, claros y muy entretenidos, sin ninguna pretensión. ¡Gracias!

    Me gusta

  9. Gracias por compartir tu conocimiento. Sigo tus tweets a menudo 🙂

    Me gusta

  10. Marcelo dice:

    Excelente

    Me gusta

  11. Sigo disfrutando de sus conocimientos y me alegra encontrar en mi correo, lo mejor: «Cápsulas de la Lengua»
    Saludos y muchas gracias
    Beatriz

    Me gusta

  12. Anónimo dice:

    Arturo:
    Son demasiados elogios. Como decimos aquí en México: no te vayas a marear o no vayas a perder el piso. Espero sigas siendo la persona sencilla que me parece percibir que eres. Yo soy de los que creo que el pensamiento antiguo tiene mucho de valor. Y las fuentes para alguien que se interesa en materiales lexicológicos tienen que ser antiguas por necesidad, como las que citas.

    Es una forma de apreciar ese pensamiento y sus productos. Lo digo porque (sin mencionar nombres) hay gente soberbia que desprecia (por ignorancia) lo antiguo sólo por serlo y se enclavan únicamente en la modernidad; en especial cuando se discute sobre nuestra lengua.

    Aunque con cierto retraso (me faltan varias cápsulas anteriores por ver); sí las reviso.
    Me uno a las felicitaciones.
    J.Gus.C.

    Me gusta

    • Anónimo dice:

      Amigo Arturo, soy especialista en «meterme en camisa de once varas», por eso le agradezco doblemente la entrada de hoy. Me ha dejado preguntándome, si aquello que cuenta de la ceremonia de adopción tendrá algo que ver con otra expresión que usamos mucho por aquí pero desconozco si también en América: «tener manga ancha». Significa ser permisivo y tolerante, poco estricto. Por ejemplo, se dice de los profesores que aprueban con facilidad.
      Al buscarlo en mi diccionario ESPASA de dichos y refranes, he encontrado que la expresión se usaba para referirse a los confesores y que, tal vez, se refería a la anchura de las mangas de su hábito. Pero no me acaba de convencer. ¿Sabe usted algo más? Un saludo y que siga usted deleitandonos con sus cápsulas por mucho tiempo.

      Me gusta

  13. Vaya, nunca hubiése imaginado que esa frase tenía semejante historia.

    Me gusta

  14. Florencia dice:

    Estimado Arturo:

    Un grupo de traductores nos hemos dado a la tarea de traducir al inglés (o mejor dicho, encontrar la mejor equivalencia) algunas de las expresiones que aquí comparte. Todos mandan su opción y se elige a la mejor de ellas. En este caso, la ganadora fue:

    «A bridge too far»

    Aquí la explicación en inglés:

    In September 1944, the Allies launched Operation Market Garden to capture the bridge over the Rhein in Arnhem from the German army. The paratroops were unable to hold the bridge without any additional support and the operation was regarded as «a bridge too far.» So the phrase has come to mean a target which is too ambitious; an act of overreaching- going too far and getting into trouble or failing.

    Ojalá le guste el resultado.

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Estimada Florencia: Agradezco tu amabilidad y también que nos compartas el interés y trabajo del grupo traductor. En lo personal, aprecio mucho que lo hagan porque seguro que se alimenta del gusto y deseo de conocer más acerca del lenguaje. Un saludo a ti y a tu familia y seguimos en contacto.

      Me gusta

      • jorge saldaña dice:

        Hola
        Les ruego que cuando tengan material relativo a palabras, su origen, dudas, palindromas epigramas y demás, me los envien…tengo un programa ya hace años SOPA DE LETRAS..

        Por ejemplo meterse en camisa de ocen varas en Mexixo

        Meterse en un atolladero…. (Quiza con y)
        Meterse en un berenjenal..
        Meterse o caminar por andurriales…
        Meterse en un broncon

        saludos

        Me gusta

  15. Violeta Abreu dice:

    ¡Albricias por las cápsulas! Leer lo que nos das, es un agasajo.

    Me gusta

  16. Eduardo H. dice:

    Gracias por compartír con nosotros estos relatos tan intructivos de los orígenes de ciertos dichos o frases aun usadas en la actualidad

    Me gusta

  17. Constanza dice:

    Hola Arturo! Muy lindo el artículo, seguiré visitandote para agrandar mi sapiencia, que nunca termina de estirarse. Saludos desde Corrientes, Argentina

    Me gusta

  18. Lili dice:

    Me gusto mucho estar de visita en tu blog, muy bueno y educativo, inscribeme en el porvafor.

    Me gusta

  19. Víctor dice:

    Estimado Arturo, excelente blog el tuyo, sobre todo para alguien que cuando encuentra estas cosas, se «queda colgado» por horas leyendo y leyendo, y a la vez, aprendiendo. Recibe mi felicitación desde Perú, y si, ya me suscribi a tu blog. Supongo que no te molestará que de vez en cuando comparta algunos de tus divertidas «cápsulas de lengua».

    Me gusta

  20. Anneris dice:

    Que interesante que es la vida. Un domingo por la tarea realizando una tarea para la universidad, digo la frase automaticamente «me meti en camisa de once varas» y me detuve un instante al pensar..porque la decimos con tanta frecuencia en esas circunstancias? algo totalmente arraigado culturalmente. Cai en tu blog y leí con detenimiento la información, que increible como aprendemos cosas todos los días.
    Te mando un saludo enorme desde argentina.

    Me gusta

  21. Federico dice:

    Que interesante todo eso. Me gustaria recibir información del lenguaje en general, de los refranes, proverbios etc.

    Gracias

    Me gusta

  22. la verdad es que me gusta conocer el significado de todo jajajaj y este blog esta GENIAL saludos

    Me gusta

  23. Héctor A. Comastri dice:

    Por «camisa de once varas» tenía yo una explicación que no recuerdo si haberla leído en «Secretos y Sorpresas del Idioma» de Luis Canossa o en un artículo de «Wimpi» (el entrañable Arthur García Nuñez). Hacía referencia a que la frase proviene de un «Cañizo de once varas» algo así como un corral muy estrecho para el encierro de cabalgaduras. Por lo publicado mas arriba creo entender que el orígen en el acto de adopción es lo correcto, no obstante me interesaría saber si había llegado a su conocimiento ésta otra explicación. Mis saludos desde Buenos Aires.

    Me gusta

  24. aly maldonado dice:

    es realmente interesante …..muy pocas veces se puede aprender estas cosa tan importantes en internet..felicitaciones

    Me gusta

  25. Mario Felipe Rodriguez dice:

    Muy interesante todo, en especial para un ex docente, me gusta mucho saber todo lo que se refiere a nuestra hermosa lengua castellana y aunque ya estoy retirado me sigue gustando enriquecerme. Saludos desde Chaco, norte de Argentina.

    Me gusta

  26. Roller dice:

    Wow…. este blog esta excelente.. la verdad entre por curiosidad.. pero vaya que te hace ver las cosas bonitas de las antiguas frases… lo que en realidad querían decir y lo hacían con esa profundidad.. barbarooo hermano..

    Saludos desde Monterrey, México.. desde ya .. seguidor del blog !!!!

    Me gusta

  27. Anónimo dice:

    desde hase tiempo tuve duda aserca del significado de esta frace o dicho y hasta hoy la entiendo gracias a dios hay personas que enriqezen la cultura de otras …….

    Me gusta

  28. […] El porqué de los dichos, José Mª Iribarren Cápsulas de la lengua […]

    Me gusta


Replica a Enrique Cancelar la respuesta