De pe a pa

Por Arturo Ortega Morán

Cuando los hablantes hispanos queremos decir que algo se hizo de principio a fin o se contó detalle por detalle, solemos decir que se hizo de pe a pa.

Intrigante expresión que parece nueva, recién salida del argot de los jóvenes que con avaricia reducen el lenguaje a su mínima expresión; como cuando dicen “por fas” para decir “por favor” o “buen fin” para desear un buen fin de semana. Así, de este tiempo y de esta índole parece la expresión “de pe a pa”.

No obstante, la locución es antigua, tan antigua que ya la encontramos en La Celestina , obra que Fernando de Rojas escribió en 1499. En una parte dice:

“Yo te juro por el santo martirologio de pe a pa, el brazo me tiembla de lo que por ella entiendo hazer…”.

En este texto, “jurar por el santo martirologio de pe a pa”, se entiende como jurar por todos los mártires de la iglesia , desde el primero hasta el último.

En 1627, el maestro Gonzalo Correas definió así la expresión:

De pe a pa: Decir las cosas distintas y claras. Palabra por Palabra:”

Pero, ¿de dónde surgió la expresión? Lo más probable es que el origen esté en los tiempos en que no había imprenta y para tener copias de un documento había que recurrir a los copistas o escribanos. Ellos, para dar fe de que habían hecho una transcripción fiel y completa de algún texto, al final agregaban la frase de palabra a palabra, que después se abrevió a “de P. a P.”.

Bastaría un pequeño desliz fonético para que esta fórmula “de P. a P.” se convirtiera en la expresión “de pe a pa”, guardando el mismo sentido de “palabra por palabra”, justo lo que decía el maestro Correas en 1616. Algo sabía Don Gonzalo.

Así se escribe la historia de esta expresión; una historia que hoy hemos contado… “de pe a pa”.


15 comentarios on “De pe a pa”

  1. Marycarmen Téllez dice:

    Por cierto, cierto es que no por mentira…Trajo a mi mente eso de que “de la seca a la meca”…Seco de no mojado o humedo?, Meca…La Meca, uno de los lugares santos del Islam?…Ay, yo no entiendo ya, y mira que quiero entender.
    Un saludo Arturo…Como siempre, es grato leerte y gracias por el aporte cultural con que nos enriqueces.
    Un abrazo sonorense

    Me gusta

    • Manuel dice:

      Hola. El dicho es de la Ceca a la Meca. La Ceca es el lugar donde se acuña la moneda y la Meca es una ciudad santa del Islam. Ir de la Ceca a la Meca es ir por todos sitios desde lo material a lo espiritual. Lo de Seca debe ser la pronunciación que en muchos lugares se hace del fonema ce.

      Me gusta

  2. Marycarmen Téllez dice:

    Y dime Arturo; si decirme quieres, que buscar yo puedo, pero la verdad no quiero.
    Cielo, prefiero alegrar la pupila leyendo lo que tu escribes, que es un deleite a nuestros ojos.
    La pupila se alegra o se entristece?.
    Y lo que quiero que me digas es: “A Dios rogando y con el mazo dando” ¿De dónde la expresión?.
    Un saludo a tod@s.
    Ya estoy recomendando la página
    Abrazo sonorense, hasta lo último

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Marycarmen, en este sitio la curiosidad es bienvenida y “a bote pronto” te comento lo siguiente:

      1.-De la Ceca a la Meca: Ceca es el nombre de la casa donde se acuñan las monedas y La Meca el centro espiritual de los musulmanes. Si le buscamos un sentido a la frase, podemos decir que es moverse entre los extremos de lo material (La Ceca) y lo espiritual (La Meca).

      2.- A Dios rogando y con el mazo dando: Es un refrán antiguo que ya está documentado desde el siglo XV. Se refiere a que está bien que le ruegues a Dios, pero sin dejar de hacer tu propio esfuerzo. El mazo es justo el símbolo de ese esfuerzo. No es común que de un refrán se conozca el momento exacto en que nació ya que brota del lenguaje popular, pero al menos ya es ganancia saber que tiene origen en la España medieval. // Un saludo hasta Sonora

      Me gusta

  3. Daniel Estrella dice:

    Super con el de p. a p., lo curioso es que todo esto tomó lugar de alguna manera en las antiguas usanzas, ahora se seguiran generando modismos lingüisticos contemporaneos?, alguno podra prevalecer??, como mencionas antes , el “porfa”, “porfis” etc. A mi me gusta la palabra ” ansina ” pero no se si es correcta, tu sabes que onda??. Un saludo. Gracias.

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Hola Daniel:

      Creo que siempre se están creando nuevas expresiones, pero no todas sobrevivirán; todo es cuestión de circunstancias. Respecto a “ansina”, te comento que aún viene en el diccionario de la Real Academia Española, pero marcada como “en desuso”. Esto significa que se reconoce como una palabra que si bien en un tiempo fue de uso común, hoy sólo la usan en ciertas regiones rurales de América y España y cada vez menos. No sería error usarla pero sí te expones a que te tachen de “inculto”, aunque eso puede ser oportunidad para demostrar conocimiento al contar esta historia. Por cierto, “ansina” todavía se mantiene en la lengua sefardí (la de los descendientes de los judios que en 1492 fueron expulsados de España). Saludos

      Me gusta

  4. Fernando Alvarez dice:

    Bàrbaro! como siempre,mi querido y estimado Arturo , eres un lingûista de pe a pa !!!

    Un saludo afectuoso : Fer Alvarez ( http://www.Twitter.com/TioFed)

    Me gusta

  5. Fernando Alvarez dice:

    Oye , sìgueme,no seas gacho… A propòsito… ¿ Què es gacho ? ¡¡ Saludos !!

    PD : Ya “picados”… ¿¿ Què es “CHIRIPA” ??

    PD 2: Y… ” Picados” ?? ¡¡ Uff !! Ya te dejè mucha tarea… ¿Verdad?

    1 Abrazote ,gracias .

    Me gusta

    • Arturo Ortega Morán dice:

      Gracias estimado Fernando, lo de chiripa será tema de un próximo artículo junto con serendipia. Lo de “gacho” es ´inclinado hacia el suelo´ de ahí “agachar” y ´agachón´. En México tomo el sentido de ´feo´ y luego ´malo´.
      Saludos y seguimos en contacto

      Me gusta

    • eberth antulio Rodas Estrada dice:

      Referente a las palabras gacho y chiripa, segun se, gacho es aquella persona que es chueco,sin un apice de educacion, significa tambien mucha bajesa.
      en cuanato a Chiripa, es sinónimo de casualidad, se dice que aquello se por puro chirpaso y que estaba planificado.

      Me gusta

  6. Víctor dice:

    Muchas gracias por esta página. Yo soy profesor de traducción y lenguas, y este sitio es de gran utilidad para la cultura de mis alumnos y de uno mismo.
    ¡Vaya una felicitación para usted, estimado amigo!
    Atte. Víctor.

    Me gusta

  7. eberth Antulio Rodas Estrada dice:

    Arturo, te felicito. cada país tiene sus modismos, no se cua es tu pais,pero en Guatemala hay varios, como por ejemplo, SALIO CORRIENDO COMO VENADO. Significa que la persona pasó muy rápido.

    Me gusta

  8. Marycarmen Téllez dice:

    A propósito de salió corriendo como venado, mi papá dice “ahi vá, hecho la mocha”, pero tambien dicen “iba chicoteado”…Modismos sonorenses…en Mexico Antulio.
    Un saludos hasta Guatemala acompañado de abrazos sonorenses.
    ARTUROOOOOOOOOOO…Algo nuevoooooooooo
    Ay!, perdon por mis gritos destemplados…”DESTEMPLADOS”????
    feliz fin de semana a tod@s…

    Me gusta

  9. susana dice:

    Arturo yo te conjuro y te digo
    Voy a tomar el signficado de juramento de pe- apa para decirte.
    Yo Susana, te comunicó Arturo, que: – de pe a pa- quedaran registradas en mi memoria con su despliegue de significado, gracias a tu post didáctico.
    Antes se usaba más con el significado de “con todo detalle” como tú mencionas. Hace años que no la oigo.
    Saludos desde Patagonia Argentina.
    Susana

    Me gusta


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s