Chilanga banda
Publicado: octubre 11, 2010 Archivado en: Mexicanismos | Tags: chafa, chale, chilanga banda, Mexicanismos, ya chole 25 comentariosEsta cápsula, es un fragmento del artículo «Chilanga banda: un análisis etimológico, 2010)
A mediados de los años 90, el grupo mexicano Café Tacuba popularizó la canción llamada Chilanga banda del compositor Jaime López. Su relevancia, desde el punto de vista lingüístico, es la gran carga de palabras de uso coloquial que contiene; quizá no muy del agrado de los amantes del buen hablar, pero sin duda, de amplio uso por grandes sectores de la población mexicana. El primer párrafo dice así:
Ya Chole chango chilango,
qué chafa chamba te chutas,
no checa andar de tacuche,
y chale con la charola.
Pues bien, vamos a ver qué sorpresas nos depara esta sarta de mexicanismos:
Ya Chole: «¡Ya chocas!» Expresión usada para echar en cara a alguien que su actitud o sus palabras ya son causa de fastidio. Por supuesto que a nadie le gusta que le digan sus verdades y, no pocas veces, esto debió ser detonante de serios conflictos. A fines del siglo XIX, en el lenguaje popular se acuñó la frase «Ya Chole vendió su rancho», que en las primeras cinco letras mantiene la dureza del mensaje, pero luego, se suaviza con las noticias de lo que Chole hizo con sus bienes raíces. Al paso del tiempo, la ley del mínimo esfuerzo ha hecho que ya a nadie le importe el destino del rancho y hoy sólo se dice: «Ya Chole» para, con sutileza, hacer saber a alguien que «¡Ya fastidió!».
Chango: Según el investigador cubano Fernando Ortíz, esta palabra fue traída a América por los esclavos africanos. En lengua del Congo, encierra el concepto de “burla, broma, trampa”; por eso a los simios, por su personalidad traviesa, los llamamos changos. En el habla popular, por una injusta comparación (para los simios), una chango es también un individuo. En la canción, un chango chilango (individuo capitalino) decidió meterse a trabajar de policía.
Chilango: Gentilicio que popularmente se da a los habitantes de la capital de México (Todo un tema que se desarrolla en el artículo completo)
Chafa: Lo de poca o nula calidad, de poco valor. En España, en el siglo XV, un chafallo era un remiendo mal hecho y un chafallón el que los hacía. La palabra extendió su significado a cualquier cosa mal arreglada. Partiendo de esta palabra, desde los primeros años de la época colonial, en Sudamérica se acuñó la palabra chafallonía, que depués se dijo chafalonía para referirse al oro y plata de baja ley. Con el tiempo, chafalonía pasó a nombrar las alhajas de poca valía que los estafadores usaban para engañar a los incautos. Así, la palabra pasó al lenguaje popular en donde sufrió una contracción y se dijo «chafa«, además amplió su significado y hoy la usamos par referirnos a: ´cualquier cosa de poco valor´.
Chamba: En portugués, esta palabra significa ´oportunidad´. Con ese mismo significado pasó al castellano desde el siglo XVIII y en México, tomó el sentido de “trabajo de oportunidad” generalmente temporal y mal pagado.
Chutas: Deriva del inglés shoot, que significa ´disparar´. Se usa en futbol cuando chutas el balón. En la canción se entiende como “que chafa chamba te avientas”.
Andar de tacuche: Es andar trajeado, muy bien vestido; en purépecha, tacuche significa ´envoltorio de trapos´; así que es una aplicación irónica de la palabra.
¡Chale!: Expresión para demostrar asombro. De los españoles aprendimos la soez expresión ¡Pucha!; a la que le dimos el mismo tratamiento del “¡Órale! o ¡Híjole!””, entonces se dijo ¡Púchale! Después eliminamos la “P” y quedó ¡Úchale!; y al quiitar la “U” resultó “¡Chale!”.
Charola: Los chinos fabricaban un barníz brillante al que llamaban “chat-liao”, los portugueses lo comercializaron en el Nuevo Mundo con el nombre de “charao” y en castellano lo conocimos como “charol”. La palabra se asoció con “brillo” y por eso a las bandejas brillosas, las llamamos charolas. En la canción, se refiere a la placa de policía, que bien parece una «charolita» .
¡Chale! Ya se hizo muy larga esta cápsula de lengua, mejor ahí le corto antes de que digan … “ya chole vendió su rancho”.
Como siempre… ¡excelente la forma en que abordaste el tema! Gracias, por ayudarnos a entender mejor el porqué de ciertas expresiones.
Me gustaMe gusta
Un saludo afectuoso estimada Felícitas 🙂
Me gustaMe gusta
[…] Mexicanismos al extremo capsuladelengua.wordpress.com/2010/10/11/chilanga-banda/ por harktos hace 2 segundos […]
Me gustaMe gusta
jajaja ya chole chango chilango!!yo mejor me enchufo una chela!! jajaj!! si esta rola es un catalogo de mexicanismos!! jaja muy divertido! gracias.
Me gustaMe gusta
Gracias Daniel, me gusta que lo encuentres divertido… es la mejor actitud para aprender. Saludos afectuosos
Me gustaMe gusta
Mucho éxito les deseo, en la presentación de su libro compartido «PALABRAS SOBRE LA
MESA» Espero poder adquirilo en mi ciudad,Morelia.
Saludos y felicidades
Me gustaMe gusta
Qué amable Beatríz, agradezco que nos siga visitando. Un saludo hasta Morelia (Hermosa ciudad).
Me gustaMe gusta
Hola!
Yo tenía entendido que Chale venía de una especie peyorativa de gentilicio de un chino!. Sin embargo la expliación de dónde proviene el Uchale lo explica mejor. Pero ¿qué con aquella raíz del gentilicio?.
Me gustaMe gusta
Hola Rodrigo:
A principios del siglo XX, se estrenó en México la Zarzuela Chin Chun Chán, de José F. Elizondo, por cierto que con gran éxito ya que alcanzó las 1000 representaciones. Chin Chun Chán el personaje principal era un chino. Se hizo célebre, al grado que todos los chinos pasaron a ser «ChinChunChanes»; por lo largo del nombre pronto se abrevió a «chanes» y después un leve cambio fonético y quedó que a los chinos les dijeran «chales» y hasta la fecha en algunos lugares así los siguen llamando.
Saludos
Me gustaMe gusta
Don Arturo:
Muchas gracias por sus aportaciones. No solo son culturales: son cápsulas de entretenimiento, humor fino, diversión. En verdad gracias.
Le recuerdo que no se dice ni chicho ni piocha porque se oye re gacho.
Chale, ya la regué. Le mandamos apapachos desde Irapuato.
Me gustaMe gusta
Arturo, es un gusto saludarte, nuevameante desde guatemala, y auque somos paises vecinos tenemos diferentes lmodismos. como lo que a continuación te cuento:
» En cierta oportunidad, un guatemalteco fue de paseo a Tapachula una hermosa ciudad fronterisa con Guatemalal, entró a unal acafetería a tomar algo, por el inmenso calor, pidió un refresco y la mesera le preguntó si lo quería con popote o sin popote, pero resulta que mi plaisano no sabía que significaba el término, le contestó PONGALE UN POCO, pensando que talves era alguna salsa.
En Guatemala, a los popotes se les llama Pajillas.
Me gustaMe gusta
Saludos Eberth: Ciertamente cada lugar tiene modismos que le son propios y siempre es interesante buscar cómo se originaron. Otros, son de uso extendido en todo el mundo de habla hispana y suelen ser historias que heredamos de la España antigua. En fin, un tema apasionante, gracias por la simpática anécdota que nos compartes y seguimos en contacto.
Un abrazo hasta Guatemala.
Me gustaMe gusta
muuii padree la canciion!!
ii qe biien qe desiidieron am traducir por asi desiirlo
las palabras quee no se entiienden =)
jeje les deseeO exiitOO!! baeee
Me gustaMe gusta
Qué palabras con sus significado (informal) más simpáticos el que nos muestra en este post Arturo.
Felicitaciones, aprendímos bastante, nos hizo sonreir el gentilicio chiilango. Y nos salió un versito:
Chilango es muy moreno
y su novia le reprende
cada vez que toma sol.
Saludos desde Patagonia Argentina con lluvia y frío
Me gustaMe gusta
Un afectuoso saludo Susana, muy bueno el versito 🙂
Me gustaMe gusta
[Retomando]
Y de ‘púchale’ al menos en la manera en que lo he visto aplicado en México, se refiere a empujar (‘empújale’, en este caso), por lo de la palabra en inglés push
Saludos de nuevo
Me gustaMe gusta
Pro km q fALTAN MAZ PALABRAZ
Me gustaMe gusta
Excelente mi chavo eres la neta del planeta, te rifaste con todo este choro jejeje. Mil gracias por despejar la incógnita sobre el uso de estos mexicanismos que siempre me habían intrigado.
Me gustaMe gusta
Que mensaje quiere dar el autor al escribir la cancion chilanga banda..
Me gustaMe gusta
Wow, encontré a una compañera de la Prepa En Línea-Sep xD
No creo que te conteste el autor de la publicación, pues su última respuesta fue del 2010…
Pero, digamos que, quizá quiso transmitir el como vivía un típico chilango en el DF en ese tiempo, que si bien actualmente podría ser parecido, ya pasaron más de 25 años…
Igual hay que investigar más T_T
Saludos!! :3
Me gustaMe gusta
Hola Sarahí y «alumno más», antes que nada agradezco su participación en este artículo. Pasando a la pregunta, en mi opinión esta canción de Jaime López más que un mensaje lo que pretende es jugar con el argot y las circunstancias de vida de las clases populares en el DF. Es muy obvio que el autor juega con el papel de la CH, que abunda en este argot. Les envío saludos afectuosos.
Me gustaMe gusta
De hecho, ya revisando el sitio (bastante interesante y útil por cierto), veo que no está abandonado como creía.
Así que también agradecería si Arturo Ortega Morán nos echara una mano acerca de la intencionalidad que tenía el compositor Jaime López con Chilanga Banda y el contexto histórico y geográfico que describe la canción.
Un saludo para el autor del post! 🙂
Me gustaMe gusta
Muy interesante y muy divertido el post ¡Felicidades! Me gustaría darle una checada al articulo completo de donde extrae esta información ¿estará disponible en linea o donde podría conseguirlo?
Me gustaMe gusta
¿En portugués? Pues yo soy brasileño y les digo que por aquí nadie sabe qué es chamba.
Me gustaMe gusta
¿Qué tipo de lenguaje es?
Me gustaMe gusta