De hoquis

Por Arturo Ortega Morán

Cuando los árabes invadieron territorios que hoy son de España ( 710-1492), muchas de sus palabras habrían de verterse en ese gran crisol que fue la Península Ibérica, donde junto con una gran dosis de latín, un poco de griego, una porción de lenguas prerromanas y una pizca de otras lenguas, habría de nacer la lengua española, nuestra lengua.

Entre la arabía recién llegada, la voz “haqq” significaba “propina, retribución”. Pronto esta palabra se adaptó a la fonética peninsular y se convirtió en “hoque”, con la variante “alboroque”, que en 1726 el primer diccionario de la RAE definía:

El dón o dádiva que suelen hacer los que compran o venden a la persona o personas que intervienen en el ajuste del precio, o solicitan el despacho del género que se vende. Y también se extiende a significar el agasajo o regalo que una persona hace a otra  por haberle solicitado alguna dependencia, como agradecimiento y remuneración , de su cuidado y trabajo…”.

En el lenguaje coloquial de la España Medieval, nació la expresión “de hoque”, como sinónimo de “en balde”. Así lo registró Gonzalo Correas, que en 1627 escribió (la ortografía corresponde a la que usaba el autor):

De hoke: Dízese kuando alguno toma o se le da algo de más de lo prinzipal, komo por vía de soborno o aprovechamiento; kasi lo mesmo ke: «De sotake». «Kiere llevárselo de hoke»: de balde. «Kiere esto u estotro de hoke».” y también : “Komer de hoke. Por: «Komer de balde» entre otros, i de sakaliñas.”

Desgastada por el tiempo, la expresión se fue desvaneciendo hasta prácticamente desaparecer. Aún hay rastros de ella en el diccionario, en donde encontramos: De oque: loc. adv. de balde.”, y en un glosario de regionalismos de una población llamada Ibahernando de la región Extremeña de España -donde posiblemente aun se use-, se registra De hoque: de gratis”.

La historia no iba a terminar así. Desde los primeros viajes de los españoles al Nuevo Mundo, con ellos cruzaron el océano sus palabras y expresiones. Y así, la vieja “haqq” enquistada en la locución “de hoque”, tomó carta de naturalización en México y nuestro gusto por los diminutivos, la convirtió  en “de hoquis”.

“De hoquis” hoy goza de muy buena salud, y aunque a diario brota en las conversaciones coloquiales de nuestro país, no la registra el Diccionario actual de la Real Academia Española, aunque curiosamente sí apareció en las ediciones 1927, 1957, 1984,  y 1989. ¿Por qué la quitaron? Habría que preguntarles a los académicos.

En el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva, dice:

oquis:  de oquis o deoquis o de hoquis. (Del español de oque ‘de balde’, del árabe h.aqq ‘derecho, retribución, regalo’.) loc. adv. 1. Gratuitamente, sin costo, de balde. || 2. Inútilmente. “

La vacilante ortografía, nos da permiso para escribir “de oquis” o “de hoquis” según la preferencia. Aunque por razones etimológicas, parece más apropiada la segunda forma.

Así se escribe la historia de una palabra, que para  sobrevivir en nuestra lengua, hubo de cambiar el turbante por un sombrero de charro.


7 comentarios on “De hoquis”

  1. […] Cápsulas de lengua: De hoquis capsuladelengua.wordpress.com/2010/08/28/de-hoquis/  por deDerechas hace 2 segundos […]

    Me gusta

  2. susana dice:

    Como tú finalizas esta interesante información “Aqui se escribe la historia de una palabra….hubo de cambiar el turbante por un sombrero de charro”.
    Es una muy buena descripción para mostrar y recordar como los pueblos van adoptando, modificando algo su escritura y haciendo suyos términos foráneos, hasta introducirlos en el lenguaje coloquial y hacerlo colorido.

    Me gusta

  3. Fernando Gómez dice:

    Muchísimas gracias por sus aportaciones, Don Arturo. Apenas lo encontré en el ciberespacio gracias a las herramientas de búsqueda. Debería estar trabajando, pero mi incursión en esta genial página ya no fue de hoquis.

    Me gusta

  4. de hoquis, muy bien, pero porque de “en balde”………..

    Me gusta

  5. quique lomeli dice:

    coincido con jmcc, ¿por qué decimos “en balde”?

    lindo blog, ya me he suscrito

    Me gusta

  6. Pero… dices del español como idioma ¿que no es el castellano? perdón por la imprudencia

    Me gusta

  7. Rossendo dice:

    Reblogueó esto en BITTERSWEET MANy comentado:
    BUENISIMO!!

    Me gusta


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s