Se murió

Por Arturo Ortega Morán

Saber que el encuentro con la muerte es inevitable, nos ha llevado a tomar las cosas con naturalidad y buen humor.  Por eso hemos acuñado diversas formas para decir que alguien se murió. Estas son algunas:

No. Expresión Acerca del origen País
1 Colgó los tenis o Entregó los tenis Ya muerto, para qué quieres tus tenis. Mejor déjalos colgados. Un simil de “colgar la sotana” que se dice de un sacerdote que abandona su cargo. Mex
2 Entregó el equipo Es el cuerpo material, “el equipo” que ya sin vida, se devuelve a la madre tierra. Mex
3 Se fue a ver a las margaritas crecer desde abajo Pues sí, ya bajo tierra, ¿qué más queda por hacer? Arg
4 Se subió a la azotea Por no decir, se fue al cielo Mex
5 Estiró la pata En un reflejo final, al morir, la rigidez  nos hace estirar la pata. Mex
6 Chupó faros Eran “los faros”,  en México, los cigarros más baratos y corrientes. Así que, quien “chupaba faros”, era porque ya estaba acabado. Después pasó a significar “muerto”. Mex
7 Se petateó Un petate, es un tapete hecho de palma que se usaba para dormir. También, por falta de ataúd, a los muertos los envolvían en un petate para sepultarlos. De ahí la expresión “No me asusten con el petate del muerto”. Mex
8 Se lo cargó el payaso Como en la fiesta de rodeo, cuando el jinete cae del toro y da tal “costalazo” que queda embarrado en el suelo. Entonces entra el payaso del rodeo y lo saca cargando. Mex
9 Se fue al naipe (o a la baraja) Por analogía con el jugador, que al retirarse del juego, entrega los naipes que le quedan. Arg
10 Se fue a cantar para el carnero Cantar es una manifestación de vida, pero el que la pierde, tiene que resignarse a seguir cantando en “El carnero”, forma coloquial de referirse a una fosa común en Argentina. Al menos el nuevo publico ya no se quejará de las desafinadas. Arg
11 Anda de minero Debajo de la tierra, pero no precisamente buscando oro. Arg
12 Estiró la jeta ¿Por el rictus mortis? Arg
13 Ya Espichó En antiguo, espiche llamaban a una arma puntiaguda y espichado era el herido por dicha arma. De ahí pasó a significar “morir”. Esp
14 Se fue a la quinta del ñato Ñato es palabra quechua que significa desnarizado. Es, entonces, una forma para referirse a la muerte que normalmente se la representa desnarizada.. Arg
15 Se fue a chupar gladiolo Por estar bajo la tierra, ya solo puedes chupar las raíces de las plantas (gladiolos).
16 Se fue a mirar para dentro Es un decir, porque sin luz y con los ojos cerrados…
17 Se fue a criar malvas ¿Las que crecen en los cementerios? Esp
18 Ya palmó En antiguo, palmear tenía el significado de “azotar”. Entonces, como otro modo de decir “ya azotó”, se dijo “ya palmó”.
19 Se lo llevó patas de cabra Patas de cabra es el diablo, así que equivale a “se lo llevó el diablo”.
20 Se fue al otro barrio Al barrio de los muertos
21 Se fue al cielo Suponiendo que se portó bien.
22 Se fue al patio de los callados Por eso hay que hablar mientras se pueda, porque después… Chile
23 Se fue a tocar el arpa ¿Cómo los angelitos? Arg
24 Se lo llevó patas de catre Patas de catre es un nombre para la muerte en México. Las patas de los catres (tipo de cama) suelen ser delgadas, como seguro las tendría la huesuda muerte. Mex
25 Estacó la zalea La zalea es el cuero de un animal. Y estacarla, es  clavarla con estacas en el suelo, manteniéndola estirada, para que se seque. Mex
26 Se peló Después de un tiempecito, los muertos quedan pelones (y muy sonrientes). Hay un dicho que reza “De aquí a cien años, todos seremos pelones”. Mex
27 Se vistió con el traje de madera Simpática forma de llamarle al ataúd Arg
28 Se mudó al barrio de los pies juntitos Con lo angosto que hacen los ataúdes, ni como despegar los pies. Arg
29 Ya peló gallo Derivado de “se peló”. Mex

11 comentarios on “Se murió”

  1. Elena dice:

    Me ha encantado leer su entrada. Sabía que en Méjico tienen una relación especial con la muerte, pero no conocía todas esas expresiones que comenta.¡Qué riqueza! En España también decimos entre otros (algunos ya mencionados en su entrada) “Pasar a mejor vida”, “estirar la pata”, diñarla,

    Me gusta

    • Anónimo dice:

      mejico esta mal es mexico

      Me gusta

      • Claudio dice:

        Anónimo: También está mal escrita tu corrección totalmente: Se inicia con mayúscula, le falta una coma y punto final. México se escribe con mayúscula. equis y acento. Y se dice chupar faros porque hace 100 años, a los que se fusilaban, al ofrecérseles una última voluntad, generalmente ésta era fumar un último cigarrilo y los “Faros” siendo una marca muy popular de éstos en aquélla época eran la opción socorrida. Morían mientras chupaban faros.

        Me gusta

  2. Elena dice:

    Por cierto, hace poco oí que lo de “criar malvas” tenía que ver con que esta planta crece muy bien en terrenos removidos como los que abundaban en los cementerios, sobre todo cuando la tasa de mortalidad era más alta que hoy en día. Un saludo.

    Me gusta

  3. Jorgioux dice:

    Me encanta este sitio. Felicidades.

    La entrada 26 “se peló” no debería ser porque los muertitos se quedan pelones. La palabra “peló” debe entenderse como sinónimo de irse (se fué). Así que “se peló” de la cárcel sería que se escapó o se fué de la cárcel. Igualmente el m uertito “se peló” para otro barrio.

    Saludos desde Veracruz, México.

    Me gusta

  4. Ma. del Rosario dice:

    ¡Qué riqueza de expresiones con la misma connotación! Y todavía hay quien dice que no encuentra las palabras para expresar lo que quiere.

    Resulta interesantísimo conocer dichas frases y el por qué de su uso. Sólo me hace ruido la de “se peló”. ¿cuándo y por qué empezó a utilizarse con el sentido de escapar o huir de algún lugar o situación?

    Entrar a esta página, es una valiosísima oportunidad de enriquecimiento y de aprendizaje.

    ¡Adelante! Rosario

    Me gusta

  5. johan dice:

    la mera verdad,muy pero muy piola la frases deberían haber mas paginas de la misma calidad.

    Me gusta

  6. Reme dice:

    Hola! Me ha encantado este artículo y me ha servido para mi blog…Así que gracias.
    Yo escribo relatos acerca de la muerte, si les interesa pueden entrar aquí: http://www.rincondelaesperanza.com
    Es muy interesante y ameno.

    Me gusta

  7. Francisco dice:

    “Está con el perito a bordo”. El perito es el encargado de sacar el barco del puerto, por lo tanto está listo para “zarpar”. Esta se usaba a principios del siglo XX y la leí en una obra de Ricardo Palma, cronista peruano.

    “Está jugando el descuento”. Le queda poco tiempo de vida, una clara alusión al tiempo extra de un partido. Perú.

    Me gusta

  8. Bahamut dice:

    Muy buena entrada. En Argentina también decimos “Se puso el pijama de madera”. Igual, las que más me gustaron fueron “Colgó los tenis” y “Entregó el equipo”.

    Me gusta

  9. […] muy cursi. Resulta que mi alma gemela, ese con el que yo planeaba pasar el resto de mi vida, colgó los tenis hace unos años por lo que, además de dejarme con los ojos más áridos que el desierto de […]

    Me gusta


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s