Cápsulas de lengua

Matarile rile rón

Publicado en Mundo hispanohablante por Arturo Ortega Morán en Octubre 18, 2008

Por Arturo Ortega Morán

 

 Se extrañan aquellos tiempos, cuando el mundo de los niños giraba en las calles del barrio. Tras haber cumplido los deberes escolares, salíamos en tropel y sin nunca haber llevado cursos de trabajo en equipo, ni de liderazgo, ni nada parecido, pronto se organizaba una agenda de divertidos juegos que sólo se interrumpía con la caída de la noche. La variedad era enorme y la rudeza de algunos de ellos, obligaba a excluir a las niñas: el burro bala, el burro dieciséis, los caballazos, sólo por mencionar algunos. Ahora que, las niñas no se quedaban mirando, ellas también tenían sus juegos que les eran exclusivos: las comiditas, las muñecas y muchos otros.

 

Nunca se sabía el momento, pero cuando menos lo pensábamos, la barrera se rompía y niñas y niños forjábamos una cadena de manos y entonábamos rondas que brotaban de lo más profundo de la memoria popular. Una que no podía faltar, era el matarile rile rón. En una formación de reminiscencia militar, dos grupos se movían en vaivén, cantando alternadamente. Muy extraño ese primer verso: “Amo a to, matarile rile rón”. ¿Quién sería ese misterioso y amado  to”?

 

Sabiendo que buena parte de los cantos infantiles mexicanos nos llegaron de España, supuse que allá era buen lugar para descifrar el misterio. Menuda sorpresa me llevé cuando encontré que, efectivamente, allá se conoce el canto; pero los niños españoles lo empezaban:

  

 

 

Ambo ató, matarile, rile,rile, 

 ambo ató, matarile, rile, ron…

 

Bueno, al menos supe que nuestro “Amo a to”, es sólo un acomodo del “Ambo ató” peninsular. Pero, ¿entonces quién era “Ambo” y que fue lo que ató? ¡Rayos! Total que sale uno de Guatemala para entrar en Guatepeor. Por fortuna, encontré que una variante española más antigua y que aún sobrevive en algunas recónditas regiones de la península, empezaba con este verso:

 

Ambos a dos, matarile rile rile

ambos a dos, matarile rile rón… 

 

*

¡Ahora lo veo! No hay ningún “Ambo” y por lo tanto no ató nada, es otra distorsión, ahora del antiguo “ambos a dos…”. Aunque,… un momento… ¿ambos a dos? ¿Y eso qué significa? ¡Uff, sigue el misterio!

 

Pues ¡Sorpresa! Resulta que la expresión “ambos a dos”, era una redundancia de uso común en el castellano antiguo que todavía se oía en el siglo XIX, la encontramos en gran cantidad de textos y usada por muchos escritores. De Historia de las Indias, que escribió Bartolomé de las Casas, tome este ejemplo:

*

 

Por manera que o él o su hermano, el Almirante don Cristóbal Colón, que fue después o ambos a dos, se hallaron en el descubrimiento del cabo de Buena Esperanza.

 

*

 

 Bueno, al menos es una expresión que tiene sentido, aunque sigue el sentimiento de que hay algo más.

 

Tuvo que pasar un tiempo para que llegara la respuesta ¡Quién se iba a imaginar que había que buscar en Francia! De ahí es un antiguo canto infantil que empieza:

 

Ah! mon beau château (¡oh! mi bello castillo) Matan tire lire lire,

 Ah! mon beau château Matan tire lire lo…

 

 

Escuchar canción

 

 

 

 

 

*

¡Todo está claro! Este canto francés llegó a España y los niños al oir “Ah! mon beau château…”, lo acomodaron a lo que les hacía sentido y  dijeron “Ambos a dos…” que era una expresión que les era común,; es probable que al dejar de usarse la expresión, un nuevo acomodo dio lugar al “Ambo ató…” que al llegar a México, convertimos en “Amo a to…”.

 

Alma Flor Ada, reconocida escritora, me comenta que hace años en Venezuela se escuchaba esta variante:

 

A mambró cható Matarile rile rile

A mambró cható matarile rile rón

 

Muy interesante ver cómo se apega más al canto francés. Alma Flor comenta que mambró le recuerda al mambrú (el que se fue a la guerra), que es tema de otro canto infantil. Faltaría saber como surge este canto en Venezuela, que parece ser que no tiene antecedente en las variantes españolas.

 

No lo sabíamos, pero cuando cantábamos aquellas rondas, de alguna manera también nos tomábamos de las manos con los niños del pasado y nos uníamos a una cadena de la que, muchos de nosotros, fuimos parte del último eslabón.

 

 

6 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. Sergio said, on Octubre 28, 2008 at 10:01 am

    Muy interesante. Yo siempre me he preguntado qué origen tienen las canciones infantiles tradicionales, con letras tan misteriosas (“a la vibora,, vibora, de la mar, de la mar, por aquí pueden pasar”)que es difícil adivinar su fuente.

  2. F.A.R. said, on Noviembre 3, 2008 at 9:49 pm

    Aaaahhh pero que buen artículo, me ha fascinado y creo que de esta manera sobreviven siempre esos cantos del pasado, en realidad he quedado encantado con esto… muy interesante y ….aah no tengo las palabras para describir la sensaciones que produce en mi el leer esto y escuchar el canto francés.
    GRACIAS!!

  3. claudia said, on Enero 12, 2009 at 8:44 pm

    Increible!!!!!!
    Por fin despues de tantos a[os y de ser parte de este juego el
    Cuel me encantaba, se ahora lo que con tanta emocion cantaba.

  4. kikee said, on Mayo 15, 2009 at 4:09 pm

    ufff..soy de colombiaaa!!

    y me parece de mucha importancia este aporte…!! deveras !!

    estudio arte y me ha ayudaoo demasiado este articulo.. para la elavoricon de un trabajo que presentare en la universidad!!!

    gracias!!!**

  5. Mimi said, on Julio 17, 2009 at 9:34 pm

    Fabuloso articulo! Le interesara saber que en la Republica Dominicana tenemos otra variante:
    AMBOSADOR MATARILE RILE RILE
    AMBOSADOR MATARILE RILE RON!
    Anios mas tarde me entere que es ” ambos a dos” y todavia, si recordamos el juego, no hace mucho sentido cuando no empiezan dos sino uno
    a elegir del grupo, que siempre eran mas que dos…Me encanto el detalle de poder escuchar la cancion en frances!
    Mil gracias.

  6. José Luis Villa said, on Octubre 21, 2009 at 1:25 pm

    Exelente información, como olvidar estos cantos (rondas) que hiceron época en la decada de los 60 en donde se realizaban concursos intermunicipales en Tamaulipas México jámas a mi escasa edad me imaginé que AMO A TO tendría tanta historia.

    Gracias muy buena investigación.


Escribe un comentario