Aparcar, ¿un anglicismo?

Por Arturo Ortega Morán


Artículo publicado en la sección Rinconete, del Centro Virtual Cervantes

***

En México y en otros países de América, los automóviles se estacionan; mientras que en España se aparcan. Al verbo español, no le han faltado detractores; esto, por la extendida idea de que se trata de un feo anglicismo derivado de to park. De esta opinión fue el maestro Lázaro Carreter, que en uno de sus dardos escribió:

No creo, por ejemplo, que fuera imposible, aunque sí larga tarea, ir eliminando del español de España los feos anglicismos aparcar, aparcamiento sustituyéndolos por estacionar y estacionamiento, normalmente preferidos en América, con lo cual, en ese punto, se suprimiría una innecesaria diferencia.

De mis años de infancia, algunos los pasé en casa de mis abuelos, en un poblado del Estado de San Luis Potosí, en México. Mi abuelo tenía una tienda y muchos de sus clientes eran personas rústicas que llegaban de los ranchos cercanos. A mí me gustaba estar ahí para escucharlos. Me intrigaba cuando decían: yo videansina, mesmotruje y que pidieran permiso a mi abuelo para aparcar sus burros y mulas frente a la tienda. Por eso, cuando supe del uso de aparcar en España, me pareció extraño que se lo tomara por anglicismo.

Hurgando en la historia de este verbo, encontré que en latín existió la voz parricus, con el significado de «corral para guardar animales». En francés, la palabra se tornaría en parc (atestiguada desde 1160), al principio con el mismo significado latino; pero, luego, llegó a significar «bosque rodeado por una cerca, para fines recreativos y decorativos». Estos lugares, generalmente eran propiedad de la realeza y se ubicaban cerca de los castillos. Después, en 1616, parc aparece en el lenguaje militar con el significado de «recinto donde se almacena el material de la artillería de un ejército en campaña».

Del francés parc, surgió la voz inglesa park, que en 1260, también significaba «corral para animales» y, para 1683, ya aparece en el lenguaje militar con la connotación de «recinto para guardar equipo militar». De ahí, nacería to park para indicar la acción de guardar cosas en el parque, y sería a mediados del siglo XIX, cuando tomó la acepción de estacionar un vehículo.

En castellano, la voz francesa parc, se convirtió en parque (esto a fines del siglo XV). Para 1737, el Diccionario de Autoridades definía:

Parque: Bosque cerrado. Tómase frecuentemente por el que está cerca de los Palacios y Casas Reales. En la milicia se llama al sitio u parage donde se colocan las municiones de guerra en los acampamentos, y también aquel en el que se sitúan víveres y vivandéros.

Al igual que en el inglés, de la acción de guardar artefactos y vehículos en los parques, nacería en castellano el verbo aparcar. Una de las acepciones que tomó, fue la de colocar a dos o más objetos alineados, pero viendo hacia el frente como seguro se organizaban las carretas al guardarlas en un parque, o, como los rancheros colocaban a los burros frente a la tienda de mi abuelo. Hay evidencia antigua de este uso. En 1504, Gabriel Alonso de Herrera escribió Obra de Agricultura, que en un parte dice:

… de tal manera que se puedan bien juntar los sarmientos por junto onde nascen e igualarlos que estén bien juntos y aparcados, hiéndanlos por medio con tal que las yemas que quedaren queden sanas y sin lisión

Naturalmente, también aparcar tomó el significado de estacionar un vehículo. Este uso ya lo encontramos en Nociones del arte militar, que Francisco Villamartín escribió en 1862:

… Para conseguir esto se necesita guardar el mayor misterio en la operación, ocultando el día, la hora, las tropas, el objeto, y el itinerario; sostener a todo trance y con rigor el orden y disciplina en los conductores y carreteros a fin de que sean exactos a las horas y listos a la carga y descarga, que marchen unidos y con la velocidad que se les exija, que aparquen según se mande…

Hemos demostrado que el verbo aparcar ya aparece en castellano desde principios del siglo XVI, y que no le pide nada en antigüedad al to park del inglés. La Real Academia Española, se tardó para incluirlo en el diccionario, porque lo hizo apenas en la edición de 1936. No obstante, podemos concluir que aparcar es voz de ascendencia latina que llegó a nosotros a través del francés y que ha estado en el castellano por mucho tiempo.

Ahora que pensándolo bien, en México ya no lo he escuchado; de la tienda de mi abuelo y de los rancheros que aparcaban sus burros y mulas ya sólo queda el recuerdo. No obstante, hoy en España, este verbo goza de muy buena salud por la cantidad de vehículos que a diario se tienen que aparcar. 


9 comentarios on “Aparcar, ¿un anglicismo?”

  1. Arturo: Como siempre muy interesante. Sin embargo, sepa usted que en mi Cuba ¨»PARQUEAMOS» los vehículos que para nosotros son máquinas o carros. Recientemente interpreté para un mexicano que se refirió a la caja de balas de cuya posesión se encuentra acusado como parque. Si mal no recuerdo en Cuba se usaba similarmente. Posiblemente «parquear» si sea anglicismo. ¿Cómo le dicen en México a los «parquímetros? Cuando la familia Castro llegó al poder hubo muy poco saqueo pero los cubanos destruyeron todos los parquímetros pues se creía universalmente que los fondos recaudados por tales instrumentos iban directamente al bolsillo de Batista durante cuyo régimen fueron instalados originalmente.

    Me gusta

  2. Anónimo dice:

    en México, se dice «parquímetro», aunque algunos exagerados dicen «estacionómetro». Muy interesante la explicación, y aunque no digo «parquear» ni «aparcar», ahora entiendo lo de llamar «parque» a las municiones…

    Me gusta

  3. Francisco dice:

    Desgraciadamente, aquí en España se dice «parking» en lugar de «aparcamiento», que sería lo correcto.

    ¡Qué vamos a hacer!

    Me gusta

  4. fabian alamo dice:

    muy buena su apreciacion, coincido con usted en que dicha palabra no es un anglicismo, por lo demas, eso de limpiar el idoma…da mucha tela para cortar y no veo la nesesidad, nuestro idioma es muy rico y si se nutre de otros idiomas, para hacerlo mas rico aun, no veo el inconveniente, siempre existiran los puristas del idioma y no esta mal son necesarios y uno aprende mucho de ellos.
    Castellano o español? como debemos llamar a nuestro idioma? la nueva incorporacion de palabras creadas en america, la eliminacion de ciertas letras, o de terminos que ya no se usan, hay de todo, es bueno el debate si nos enriquece a todos y siempre tenemos la opcion de elegir, yo mientras tanto disfruto mucho de lo que usted comparte con nosotros. Un abrazo!

    Me gusta

  5. Anónimo dice:

    En Perú usamos estacionar y llamamos «parque» o «plaza de armas» a un lugar donde hay árboles (que en número no llegan a ser un bosque) y sillones, donde los niños juegan con sus bicicletas o patines, que se encuentra en el centro de la ciudad cerca a la casa municipal, la catedral y la casa militar…

    Interesante!

    Me gusta

  6. Patricia dice:

    Gracias por todas las explicaciones. Estoy investigando el origen de las palabras que Arturo menciona en el presente artículo, las dichas por los rancheros vide, mesme, ansina, truje, Me gustaría saber dónde puedo encontrar más información sobre esos llamados vulgarismos, donde incluimos a haiga. Gracias.
    Patricia

    Me gusta

  7. Txitxa Makurrah dice:

    Formidable jale Arturo. Los comentarios sobran. Basta quitarse el sombrero y guardar silencio. Solo no olvidar que el crisol originario del castellano pasó a ser el crisol del español (RAE dixit) donde en casi una treintena de paises –incluído el país virtual de los hispanos en EUA– se vive y se produce el español una lengua tan rica y de tan variados matices que ninguno de los viajeros mas constantes y avezados puede jactarse de dominar al cien por ciento.

    Te felicito por el comentario, botón de nácar y muestra de que en México también hace aire.

    Txitxa Makurrah

    Me gusta

  8. José Antonio dice:

    En el Perú, con perdón de mi paisano «anónimo», no se confunden los conceptos de parque y Plaza de Armas. El concepto de parque es el mismo que el se usa en todo el mundo (parque en castellano, parc en francés y park en inglés) en una de sus acepciones modernas. Es un espacio arbolado con jardines (de diferentes tamaños) específicamente dedicado a constituir un «área verde pública» en una zona urbana y se usa, como bien lo apunta mi citado paisano, para el entretenimiento o descanso en bancas de madera o metal (nunca sillones). Las Plazas de Armas son, como su nombre lo indica, plazas. Lo de Armas es en América, parte del legado español que en algún momento llamó así a las Plazas Mayores de cada ciudad o centro urbano por su necesidad de juntar el espacio militar con el ciudadano. Normalmente hay una sola por ciudad o población. Para comentar sobre el post, muy bueno. En el Perú decimos estacionar y estacionamiento, aunque es de uso común el uso de frases recogidas del inglés como «Valet Parking». Como hijo de catalán no acepto la aplicación genérica de español al castellano, pues españoles son también el català, galego, euskara, etc.

    Me gusta

  9. Antonio dice:

    Lo que no tengo claro es que en España parking entrase a través del inglés por deformación o a través del francés. Porque en francés parking es… aparcamiento.

    Me gusta


Deja un comentario